EU recognizes that there exists a potential threat of unauthorized interference with or misuse of information and telecommunication systems, the integrity of information-based infrastructures and the information resources of individuals, enterprises, educational or medical institutions and private sector organizations, as well as of Governments. |
Европейский союз признает, что существует потенциальная опасность несанкционированного вмешательства или противоправного использования информационных и телекоммуникационных систем, нарушения целостности информационных инфраструктур и информационных ресурсов отдельных лиц, предприятий, учебных или медицинских учреждений и организаций частного сектора, а также правительств. |
Do States rule markets, do markets rule States or can there be some middle ground? |
Кто кем управляет: государство рынками или рынки государствами, или же существует какая-то золотая середина? |
At the same time, there had been a number of encouraging developments, particularly with regard to relations between New Zealand and Tokelau, and between France and New Caledonia, and so on. |
Вместе с тем существует ряд фактов, которые вселяют надежду, особенно принимая во внимание развитие отношений между Новой Зеландией и Токелау, между Францией и Новой Каледонией и т.д. |
Is there an international police force that has the authority to tell Equatorial Guinea how to use its economic resources, when we already have an administrative and political organization for managing our resources with transparency? |
Разве существует какая-то международная полицейская структура, которая имеет право указывать Экваториальной Гвинее, как ей использовать свои экономические ресурсы, если у нас уже есть административно-политическая организация для транспарентного управления нашими ресурсами? |
Ms. Zhou Xiaoyan said that there appeared to be inconsistency between article 7, paragraph 1, and article 6, paragraph 1, with regard to the requirements for establishing reliability of electronic signatures. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что между пунктом 1 статьи 7 и пунктом 1 статьи 6 существует, очевидно, несоответствие в отношении требований установления надежности электронных подписей. |
It was also said that there appeared to be an imbalance between the carrier's obligation of care in respect of the goods as set out in draft article 5.2.1 and the obligations of the shipper in respect of the goods. |
Было также указано, что в отношениях между обязательством перевозчика по проявлению заботливости применительно к грузу, как оно устанавливается в проекте статьи 5.2.1, и обязательствами грузоотправителя по договору применительно к грузу существует, как представляется, несбалансированность. |
In that regard, on different occasions, including during the Millennium Summit, here in New York, the international community made it clear that there exists a direct link between the survival and development of children and women and that of their societies. |
В этой связи во время различных мероприятий, в том числе во время Саммита тысячелетия, проходившего здесь, в Нью-Йорке, международное сообщество ясно дало понять, что существует прямая связь между выживанием и развитием детей и женщин, а также выживанием и развитием обществ. |
For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. |
Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |
As regards racist organizations and the dissemination of racist views, it remains the case that no such organizations exist in Anguilla nor has there been any dissemination of such views, so that the need to consider the question of proscribing them has not arisen in practice. |
Что касается расистских организаций и распространения расистских воззрений, то в Ангильи по-прежнему не существует подобных организаций и не осуществляется никакой деятельности по распространению такой идеологии, и поэтому на практике не возникает необходимости в рассмотрении вопроса о включении соответствующих положений в законодательство. |
Consider that there exists no military solution to the conflict and urge the parties to proceed immediately to the implementation of a ceasefire and to return to the negotiating table. |
считают, что не существует военного решения конфликта и призывают стороны безотлагательно установить прекращение огня и вновь сесть за стол переговоров. |
Is there a procedure to assign a lawyer to a case if the lawyer is not a member of a law association? |
Существует ли процедура, предусматривающая назначение адвоката в случае, если он не является членом ассоциации юристов? |
Was there a commission responsible for taking decisions in such cases, and what was the reason for the disparity between the length of military service and the length of civilian service? |
Существует ли комиссия, принимающая решение по таким делам, и в чем причина разницы в сроке отбывания воинской повинности и продолжительности гражданской службы? |
In sum, we can conclude that there already exists an extensive and comprehensive system for limiting the uses of outer space to those that are peaceful and for providing a framework for the legitimate military uses of outer space. |
Одним словом, можно заключить, что уже существует обширная и всеобъемлющая система с целью ограничить использование космического пространства мирными задачами и обеспечить каркас для правомерного военного использования космического пространства. |
Were private entities covered by that law as well and, if so, was there a risk that such an amendment would have the effect of weakening protection against discrimination by private entities? |
Охватываются ли этим Законом также и частные юридические лица, и, если да, существует ли опасность того, что такая поправка будет способствовать ослаблению защиты от дискриминации в частных организациях? |
The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; |
по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
In certain languages, the vocabulary of the "great powers in human rights" did not exist, while in contrast, in some languages of the South, there existed certain humanist concepts that were unknown in the languages of Northern countries. |
В лексике некоторых языков такое понятие, как "великие державы в области прав человека", не существует, и напротив, в некоторых языках стран Юга существуют определенные гуманистические концепции, которые не известны языкам северных стран. |
c) On the basis of the answer to question (a), is there a need for a separate technical subsidiary body or bodies, and if so, on which basis, standing or ad hoc? |
существует ли необходимость создания отдельного технического вспомогательного органа или органов и, если да, то на какой основе: постоянной или же специальной? |
To begin with, the report recognizes that there seems to be at least some international consensus on the preconditions for e-commerce, but little consensus on the means to achieve those goals. |
Прежде всего в докладе признается, что в настоящее время, по-видимому, существует по меньшей мере определенный международный консенсус в отношении предварительных условий электронной торговли, однако практически отсутствует консенсус в отношении средств достижения таких целей. |
In addition, was there any system in place for compiling data on girls in education, such as the number of rural and urban girls at university, subjects studied, scholarships available and so on? |
Кроме того, существует ли какая-либо система сбора данных о девушках в рамках системы образования, например, о количестве сельских и городских девушек в университете, изучаемых предметах, предоставляемых стипендиях и т.д.? |
Is there a reasonable chance of the military action being successful in meeting the threat in question, with the consequences of action not likely to be worse than the consequences of inaction? (207) |
Существует ли разумная надежда рассчитывать на то, что при успешном осуществлении военных действий по отражению данной угрозы действия не вызовут худших последствий, нежели бездействие? (207) |
In other cases, it was determined that there existed a nexus between terrorism and the following criminal offences: medical insurance fraud, visa fraud, mail and wire fraud and smuggling of cigarettes. |
В других случаях было определено, что существует связь между терроризмом и такими уголовными преступлениями, как мошенничество в области медицинского страхования, мошенничество с визами, мошенничество с почтовыми и телеграфными отправлениями и контрабанда сигарет. |
They should not be applied "preventively" in instances of mere violation of international law and should be imposed only when there existed a threat to international peace and security or an act of aggression. |
Они не должны применяться «превентивно» в случаях простого нарушения международного права и должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или акт агрессии. |
Please indicate whether there exists any inequality in remuneration for work of equal value in Peru, in particular working conditions of equal value and especially working conditions for women inferior to those for men or violations in this regard of the principle of equal remuneration for equal work. |
Просьба указать, существует ли в Перу какое-либо неравенство в области вознаграждения за труд равной ценности и, в частности, не хуже ли условия труда женщин условий труда мужчин и не допускаются ли нарушения принципа равной оплаты за равный труд. |
Currently, there exist a range of relevant frameworks to draw upon, including (but not limited to): the economy (the System of National Accounts); innovation statistics (the Oslo Manual); and R&D statistics (the Frascati Manual). |
На сегодняшний день существует целый ряд пригодных для использования концептуальных основ, например, хотя и не только, в сфере экономики (Система национальных счетов); статистики инноваций (Руководство Осло); и статистики НИОКР (Руководство Фраскати). |
It was noted that the issue regarding the effect of armed conflict was different from that envisaged in the Vienna Convention, in the sense that there exists practice where the effect of an armed conflict on some treaties is only partial. |
Было отмечено, что проблема, касающаяся последствий вооруженного конфликта, отличается от того, что предусмотрено в Венской конвенции, в том смысле, что существует практика, когда последствия вооруженного конфликта для некоторых договоров являются лишь частичными. |