Only in Bosnia and Herzegovina is there no explicit obligation for any public authority to provide information on environmental issues directly to citizens, apart from submitting an annual report on environmental issues to the Federal Assembly. |
Лишь в Боснии и Герцеговине не существует прямо сформулированной обязанности для любого государственного органа предоставлять информацию по экологическим вопросам непосредственно гражданам, помимо представления ежегодного доклада по экологическим вопросам Парламентской ассамблее. |
Moreover, whenever he has ascertained that such measures have been employed, he has included the countries concerned in the annual list on the grounds that a de facto state of emergency is in force there. |
Кроме того, после проверки порядка применения таких мер соответствующие страны включаются в ежегодный перечень в силу того, что в этих странах существует чрезвычайное положение де-факто. |
It is evident that on the territory of BiH there exists a great diversity in the content of the textbooks that could be characterized as gender stereotyping in pedagogic subject matter. |
Очевидно, что в учебниках, используемых на территории Боснии и Герцеговины, существует большое многообразие того, что может быть названо гендерными стереотипами в изучаемых предметах. |
We have fully supported that request, first of all because it came directly from the Lebanese Government, but also because there could be links between the various attacks that have taken place in Lebanon. |
Мы полностью поддержали эту просьбу, прежде всего потому, что она исходила непосредственно от ливанского правительства, но также и потому, что между различными нападениями, совершенными в Ливане, возможно, существует взаимосвязь. |
All these forms of education are provided at special schools or in special classes (when the number of pupils is insufficient and when there do not exist the required pedagogical conditions for the conduct of instruction and an effective educational process). |
Все эти формы образования обеспечиваются в специальных школах или в специальных классах (если число учащихся является недостаточным и когда не существует требующихся педагогических условий для ведения обучения и эффективного учебного процесса). |
In fact, there exists today an institutional base which can be consolidated but which requires support if it is to play a decisive role in matters of equality. |
Действительно, сегодня существует сформировавшаяся база, имеется потенциал развития, но требуется поддержка для возможности играть ведущую роль в целях справедливости, |
The channel is always there, and it is our business to keep it open, to have access to the deepest part of ourselves - to that part of us which is conscious of a higher consciousness... |
Этот канал существует всегда, и наша задача - поддерживать его в открытом состоянии, иметь доступ к глубинам собственной души, к той части человека, которая осознает наличие более высокого сознания... |
At the same time, what better way than through the IPU is there of disseminating issues considered by the United Nations to the grass-roots level? |
В то же время, существует ли более эффективный, чем МС, канал, с помощью которого можно донести до широких масс суть рассматриваемых Организацией Объединенных Наций вопросов? |
Everyone is dependent on the circumstances they live under and, as the UK representative reminded the meeting, once the office is in system which functions well and everyone works within it, there seems to be no need of having it anymore. |
Каждый человек зависит от условий, в которых живет, и, как напомнил участникам совещания представитель Соединенного Королевства, когда статистическая служба существует в системе, которая хорошо функционирует, и все работают в ней, то кажется, что в ней уже нет необходимости. |
With reference to article 11 of the Convention, was there a system for inspecting police stations and prisons and were the findings published in reports? |
Касаясь статьи 11 Конвенции, г-н Соренсен спрашивает, существует ли система инспектирования полицейских участков и тюрем и находят ли отражение результаты этих инспекций в публикуемых докладах. |
Was there a unit responsible for control and inspection and, if so, could it act independently and undertake investigations? |
Существует ли в этой связи специальное контрольное и инспекционное подразделение и если да, то обладает ли оно автономией и правом проводить расследования? |
Concerning paragraph 49, there seemed to be a discrepancy between the right of a male and that of a female Libyan citizen, especially when the latter was married. |
Что же касается пункта 49, то, как представляется, существует расхождение между правом ливийских граждан мужского пола и ливийских граждан женского пола, особенно в тех случаях, когда женщина вступает в брак. |
As there seems to be misunderstanding about the status of Australia's reports under the Convention, for the sake of clarification the situation is as follows: |
Поскольку, по-видимому, существует определенное недопонимание в отношении статуса докладов Австралии в соответствии с Конвенцией, для целей уточнения приводится следующая информация: |
As can be seen by the demographic data annexed to this report, there exists no significant ethnic minority as such which can have warranted fears as to the safeguarding of their rights. |
Как видно из прилагаемых к настоящему докладу демографических данных, в Мальте не существует сколь-либо значительного этнического меньшинства, дающего основания опасаться, что права такого меньшинства когда-либо будут нуждаться в защите. |
As the Attorney General has quite rightly pointed out, there may be many different reasons for such a situation; nor is that any basis for arguing that it must be assumed that the wife, rather than the husband, was to blame. |
Как справедливо указывает Генеральный прокурор Панамы, породившие данную ситуацию причины могут быть разнообразными и многочисленными, и не существует аргумента в пользу предположения о том, что в происшедшем виновна жена, а не муж. |
The police failures have been so substantial that there has been virtually no professional police protection for a population of east and west Mostar that has come to live in fear of violence and harassment. |
Неудачи в работе полиции были настолько существенны, что для населения восточного и западного Мостара фактически не существует защиты со стороны профессиональной полиции и им приходится жить, опасаясь насилия и притеснений. |
While there appears to be full commitment at the intergovernmental level to making the Federation work, it will require constant nurturing, encouragement and support at the local level if it is to function as one of the two pillars of the Peace Agreement. |
Хотя на межправительственном уровне, по-видимому, существует полная приверженность обеспечению функционирования Федерации, этот процесс сможет стать одним из двух составляющих Мирного соглашения лишь в случае постоянной подпитки, поощрения и поддержки на местном уровне. |
The areas in which the risk of infection is greatest have been identified and local campaigns have been organized there to vaccinate children on a house-to-house basis; |
Были выявлены районы, в которых существует самый высокий риск инфицирования, и в этих районах организованы местные кампании по вакцинации детей в каждом доме; |
While there may be a fairly general consensus about improving these social problems, if not about the means to achieve this end, the objective of preventing the onset of illicit drug use forms only a relatively minor component. |
Хотя, очевидно, существует довольно широкое согласие в отношении необходимости решения этих социальных проблем, если не в отношении средств, с помощью которых можно было бы добиться этой цели, предупреждению начала процесса употребления незаконных наркотиков уделяется незначительное внимание. |
It is desirable that the work of CERD should become more widely known and that there should emerge an awareness that the problem of discrimination exists in all parts of the world. |
Желательно шире освещать деятельность Комитета по ликвидации расовой дискриминации и способствовать осознанию того, что проблема дискриминации существует во всех частях мира. |
At the same time we should be aware that although there already exists under international humanitarian law, an individual responsibility for breaches of international law relating to the manner in which a weapon is used, such a responsibility does not necessarily cover failure to remove ERWs. |
В то же время нам следует отдавать себе отчет в том, что, хотя по международному гуманитарному праву уже существует индивидуальная ответственность за нарушения международного права в связи с тем, каким образом производится применение оружия, такая ответственность вовсе не обязательно охватывает неудаление ВПВ. |
Therefore, to the extent that there remains a dramatic disparity between rich and poor, developed societies and those less developed, in knowledge of, access to and creative use of these tools, this principle is not fully respected. |
Поэтому, пока существует явное неравенство в области знания, доступа и творческого использования этих инструментов между богатыми и бедными, развитыми обществами и обществами, отстающими в развитии, соблюдения этого принципа не будет достигнуто в полном объеме. |
The report of the Secretary-General has drawn our attention to the fact that there exist a number of international instruments and conventions that provide a legal basis for the protection of children, but that these have not stopped children from being attacked, targeted and abused with impunity. |
В докладе Генерального секретаря наше внимание обращается на то, что существует целый ряд международных документов и конвенций, которые представляют собой юридическую основу для защиты детей, однако они не мешают безнаказанно нападать на детей и превращать их в объект злоупотреблений. |
Is there a "poverty line" in existence in your country and, if so, what is the basis for this line? |
Существует ли в вашей стране "уровень бедности", и если существует, каковы критерии определения этого уровня? |
Speaking on behalf of NGOs, ICVA felt that the evaluation process had not sufficiently included NGOs, and that there remained a need for wider reflection on the issues raised in the evaluation with a greater number of stakeholders, including NGOs, NATO, OSCE, etc. |
Выступая от имени НПО, МСДУ высказала мнение о том, что НПО недостаточно привлекаются к процессу оценки и что по-прежнему существует необходимость более широкого анализа вопросов, поднятых в данной оценке, с большим количеством участников данного процесса, включая НПО, НАТО, ОБСЕ и т.д. |