Since its final report, information has reached the Mechanism that there also exists a special branch of UNITA for Scandinavia, and that the representation in some European countries may be of greater importance than was assumed in that report. |
За время, прошедшее после представления заключительного доклада, Механизм получил информацию о том, что существует также специальное отделение УНИТА по Скандинавии и что его представительства в некоторых европейских странах, возможно, играют более важную роль, чем указывалось в этом докладе. |
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. |
Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования. |
With such a slow pace in Security Council reform, there exists a real danger that this issue will become one of the so-called frozen items on the General Assembly's agenda. |
При таких медленных темпах реформы Совета Безопасности существует реальная опасность того, что данный вопрос превратится в один из так называемых «замороженных» пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Despite very significant advances in disseminating education and health services, credit facilities and the like, there remain many groups of socially disadvantaged people whose needs are not being adequately addressed. |
Несмотря на значительные достижения в деле расширения масштабов образовательных и здравоохранительных услуг, служб кредитования и т.д., существует еще множество групп обездоленных в социальном отношении людей, потребности которых адекватным образом не удовлетворяются. |
Is there anything uglier than collective punishment practised against civilians, or the closure of entire cities? |
Существует ли что-либо более отвратительное, чем практика коллективного наказания, применяемая против гражданского населения, или закрытие целых городов? |
Apart from family allowances, the utilization of which is sometimes a source of marital conflict, there exists no other kind of formal or informal discrimination in the State's attribution of social rights. |
Помимо семейных пособий, порядок получения которых зачастую является причиной семейного конфликта, не существует каких-либо формальных форм дискриминации при распределении государством социальных прав. |
Peacekeeping partners can sometimes contribute, and it is sensible to share the burden when others have a comparative advantage, but at other times there may be no realistic alternative to a United Nations operation. |
Партнеры по поддержанию мира порой могут вносить свою лепту, и когда другие обладают сравнительными преимуществами, то имеет смысл разделять общее бремя, но иногда бывает так, что реальной альтернативы операции Организации Объединенных Наций не существует. |
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. |
В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий. |
Neither is there any prohibition on the vertical proliferation of nuclear weapons, which makes it possible for the nuclear Powers recognized as such in the Treaty to constantly develop them qualitatively. |
Также не существует и никакого запрета на вертикальное распространение ядерного оружия, что позволяет ядерным державам, признанным в качестве таковых в Договоре, постоянно совершенствовать его в качественном отношении. |
In general there seems to be poor understanding of the complex realities in Bosnia and Herzegovina, and this ignorance has serious consequences, notably in that it reinforces discrimination and ethnic division. |
Как представляется, в целом не существует достаточно глубокого понимания сложных реалий в Боснии и Герцеговине, и такое непонимание имеет серьезные последствия, выражающиеся, в частности, в усилении дискриминации и этнического разделения. |
While there appears to have been progress over the past year in development of national policies to care for orphans and other children made vulnerable by HIV/AIDS, only 60 per cent of countries reported having such policies in place. |
Несмотря на очевидный прогресс, который был достигнут за последний год в деле разработки национальной политики обеспечения ухода за сиротами и другими детьми, оказавшимися в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, только 60 процентов стран сообщили о том, что такая политика существует. |
The one exception is in cases where the General Assembly or the Security Council have already adopted decisions making it clear that they consider there to be a situation that presents a security risk to United Nations personnel in a particular area of operations. |
Одно из исключений составляют случаи, когда Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности уже приняли решения, четко свидетельствующие о том, что они считают, что существует ситуация, представляющая риск для безопасности персонала Организации Объединенных Наций в каком-либо конкретном районе операций. |
Furthermore, was there pluralism in family law, and did the Code apply to all communities? |
Кроме того, существует ли плюрализм в законе о семье и распространяется ли кодекс на все общины? |
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. |
А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
It is possible that, following the departure of UNTAET, there may be a tendency by the new East Timorese Government to exclude the participation of non-governmental organizations in its work. |
Существует возможность того, что после ухода ВАООНВТ новое правительство Восточного Тимора не захочет допустить неправительственные организации к участию в его работе. |
It should be noted that outside UNCLOS there have been several examples where the States parties to a treaty have effectively modified the provisions of the treaty by a "subsequent agreement". |
Следует отметить, что помимо ЮНКЛОС существует несколько примеров, когда государства - участники какого-либо договора эффективно модифицировали положения договора принятием «последующего соглашения». |
Although a deal of guidance is available in certain fields, there have been relatively few recent reasoned awards dealing with the assessment of material damage as between State and State. |
Если в некоторых областях существует множество нормообразующих источников, то в области оценки материального ущерба в межгосударственных отношениях за последнее время принято сравнительно небольшое число мотивированных решений. |
We believe that all countries should undertake concerted efforts to bring about real change in the status quo, where there exists such a gap between international cooperation and commitments on one hand and actual needs on the other. |
Мы считаем, что все страны должны приложить согласованные усилия для достижения реального изменения сложившегося положения, в частности, там, где существует такой разрыв между международным сотрудничеством и обязательствами, с одной стороны, и фактическими потребностями - с другой. |
Hydroelectric power may have reached a mature state of development in most Organisation for Economic Cooperation and Development countries, while in the developing world there remains a huge potential for further development. |
Гидроэнергетика, как представляется, достигла высокого уровня развития в большинстве стран Организации по экономическому сотрудничеству и развитию, тогда как в развивающихся странах по-прежнему существует колоссальный потенциал для дальнейшего развития. |
While the ban remains in place and is strong in principle, there have been many documented violations which are of particular concern because of widespread armed conflict in the region. |
Хотя этот мораторий до сих пор действует и в принципе строго соблюдается, существует множество документальных свидетельств нарушений, которые вызывают особую озабоченность в связи с широким распространением вооруженных конфликтов в регионе71. |
This means that there exists a diversified demand from the insured - and this is favorable for both the insured and the insurers. |
Это значит, что со стороны страхователей существует диверсифицированный спрос, и это является благоприятным фактором как для страхователей, так и для страховщиков. |
It was pointed out that, while the illegitimate character of those schemes had long been apparent to authorities, there had been extensive and serious difficulties in combating them. |
Было отмечено, что, хотя властям давно ясен незаконный характер этих махинаций, существует множество серьезных трудностей в борьбе с ними. |
We are aware, however, that while a variety of voluntary and regional mechanisms have been established, there exists no single comprehensive universal instrument guiding the trade in conventional weapons. |
Однако мы осознаем, что при наличии целого ряда добровольно используемых и региональных механизмов не существует ни одного всеобъемлющего универсального документа в области регулирования торговли обычными вооружениями. |
As is evident from the commentaries to the draft articles, there exists a large body of well-established State practice on much of the subject matter covered by the draft articles. |
Как видно из комментариев по проектам статей, существует установившаяся практика государств по значительному числу вопросов, охватываемых проектами статей. |
While it is noted that progress is likely to be achieved in implementing the recommendations of the Secretary-General, there exist a number of problems that still need to be resolved. |
В нем отмечается, что, хотя в деле осуществления рекомендаций Генерального секретаря прогресс, вероятно, будет достигнут, существует ряд проблем, которые еще нуждаются в решении. |