We should also admit that - apart from the basic rights and freedoms which are universal - there exists a kind of democratic variability that reflects different cultural backgrounds. |
Мы должны также признать, что, помимо основных прав и свобод, которые являются универсальными, существует своего рода разнообразие демократических реалий, которое отражает различия в области культуры. |
Furthermore, there exists a money-laundering contact point in the Federal Intelligence Unit, which has policing, supervisory and advisory functions for the entire sector of banking and finance. |
Кроме того, существует координационный центр по вопросам борьбы с отмыванием денег в федеральном подразделении разведки, который выполняет функции контроля, надзора и консультирования для всего банковского и финансового сектора. |
Even with respect to the most serious crimes, including those committed by societies in conflict, there may be value in attempting to achieve a restorative outcome that responds to the needs of victims, offenders and the community and aim at reintegration. |
Даже в отношении наиболее тяжких преступлений, в том числе совершенных в обществах, переживающих конфликты, существует возможность применять эти принципы для достижения целей реституционного правосудия, отвечающих потребностям потерпевших, правонарушителей и населения в целом, а также задачам социальной реинтеграции. |
By allowing a group of people to use a generic username and password, there might not be adequate audit trails to determine accountability and/or responsibility for actions performed using such an account. |
Когда группе людей разрешено использовать общее регистрационное имя пользователя и пароль, существует вероятность отсутствия надлежащего контрольного следа для обеспечения подотчетности и/или установления ответственности за действия, совершенные с использованием данного счета. |
Feedback so far suggests that there may indeed be interest in having greater capacity at the international level to support and facilitate mediation of disputes in this arena. |
Согласно полученным на настоящий момент отзывам, существует заинтересованность в расширении потенциала на международном уровне с целью поддержки и содействия в посредничестве при разрешении споров в данной области. |
They noted that in several organizations the entitlement had already been set at up to eight weeks and that there had indeed been specific reasons for doing so. |
Они отметили, что в нескольких организациях такой отпуск уже существует и его продолжительность составляет до восьми недель и что есть вполне конкретные основания для этого. |
While there appears to be agreement that, over time, the Working Group on Communications should be abolished, it is premature to do so at present. |
Хотя, как представляется, существует согласие в отношении того, что с течением времени Рабочую группу по сообщениям следует ликвидировать, делать это в настоящее время преждевременно. |
We are elated that there now exists an international body that can take over when national courts are unable or unwilling to try perpetrators of the most egregious violations of human rights. |
Мы рады, что теперь существует международная инстанция, которая может вмешаться и привлечь к суду виновных в самых грубых нарушениях прав человека, в случае если национальные суды не имеют возможности или желания сделать это самостоятельно. |
It is as if, except for those absolutely primitive laws that we believe no longer exist, there can be no law without judges. |
Оно очевидно - за редким исключением в виде абсолютно примитивных видов права, которых, по нашему мнению, уже больше не существует, - ибо не может быть права без судей. |
For that reason, he suggested the addition of the question "Is there any international instrument or national legislation which contains provisions of wider application?", which reflected the wording of article 1, paragraph 2, of the Convention. |
Поэтому он предлагает добавить вопрос "Существует ли какой-либо международный договор или какое-либо национальное законодательство, содержащее положения о более широком применении?", который отражает формулировку пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
The verification of human resource and finance data is possible in the current system and will be reflected in the EPM when the data is migrated there. |
В рамках нынешней системы существует возможность проверки кадровых и финансовых данных, и эта же функция будет реализована в ОАСУ при переводе данных в нее. |
By not capitalizing on the collective experience of current and former chairs, the work of the Treaty suffers from a lack of continuity, and there remains no continuous support mechanism between meetings. |
Поскольку коллективный опыт действующего и предыдущего Председателя никак не используется, в функционировании Договора нет преемственности, а в период между встречами не существует никакого постоянно работающего вспомогательного механизма. |
The pressing issues of biodiversity and climate change are inextricably linked and there needs to be convergence at the international and national levels of efforts to address both sets of issues in a mutually reinforcing manner. |
Между острыми проблемами сохранения биоразнообразия и изменения климата существует неразрывная взаимосвязь и необходимо обеспечить, чтобы усилия по решению этих проблем принимались на международном и национальном уровнях согласованно и взаимно подкрепляли друг друга. |
Despite there being organizations to regulate trade and banking standards, the global monetary system has no such agreed regulatory system for enabling trading partners to avoid distortions stemming from financial shocks, including exchange rate misalignment. |
Тогда как регламентация стандартов в области торговли и банковской деятельности находится в ведении специальных организаций, сейчас не существует подобной согласованной международной системы регулирования, которая позволяла бы торговым партнерам избегать искажений, вызываемых финансовыми потрясениями, в частности несбалансированностью валютных курсов. |
The world became suddenly and brutally aware that a hideous monster was there, crouching in the shadows, ready to strike anywhere and anyone, and that it had extended its tentacles through an international network. |
Мир внезапно и жестоко заставили осознать, что существует отвратительное чудовище, притаившееся в тени, которое каждое мгновение готово поразить любого, и что оно протянуло свои щупальца через международную сеть. |
In which areas (e.g. wood energy, environmental services, green building and carbon sequestration) is there greatest potential? |
В каких областях существует наибольший потенциал (например, энергия на базе древесины, экологические услуги, экостроительство и секвестрация углерода)? |
Especially in Latin America there has also been a growing demand to support their effort to face the challenges in citizens security from a state capacity, prevention and rule of law perspective. |
Кроме того, существует растущая потребность, прежде всего в странах Латинской Америки, в поддержке их усилий по обеспечению безопасности граждан с точки зрения создания государственного потенциала, верховенства закона и предупреждения правонарушений. |
Hence, there exists a clear need to provide FMCT with financial assessment clauses if we are to conclude a feasible and credible Treaty, able to contribute both to non-proliferation and to nuclear disarmament. |
Следовательно, существует явная необходимость включить в ДЗПРМ положения о финансовых взносах, если мы хотим заключить осуществимый и надежный договор, способный внести вклад как в обеспечение нераспространения, так и в ядерное разоружение. |
Along with such internal efforts to revitalize the Conference, there has also been outside support: the Advisory Board on Disarmament Matters has been reviewing all the available options, including the possible establishment of a high-level panel of eminent persons. |
Помимо таких внутренних усилий, призванных вдохнуть жизнь в Конференцию, существует и поддержка со стороны: Консультативный совет по вопросам разоружения рассматривает все имеющиеся варианты, включая возможное учреждение группы видных деятелей высокого уровня. |
Governments noted that there "is an urgent need to accelerate the large-scale global deployment of environmentally sound and climate-friendly technologies and to minimize the time lag between their initial development, transfer and deployment particularly in developing countries". |
Правительства отметили, что существует "настоятельная необходимость ускорить широкомасштабное глобальное внедрение экологически рациональных и безопасных для климата технологий и свести к минимуму временной интервал между их первоначальной разработкой, передачей и внедрением, особенно в развивающихся странах". |
In addition, there had been many examples of how proactive approaches that were already being applied in countries and by sister international organizations were achieving the same results, which was highly encouraging. |
Наряду с этим существует множество примеров того, как проактивные подходы, уже применяемые в различных странах и родственными организациями, приносят те же результаты, что вселяет надежду. |
In the negotiations leading up to the adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests, it was acknowledged that there existed a considerable number of instruments directly and indirectly affecting aspects of forests. |
В ходе переговоров, которые привели к принятию не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, было подтверждено, что существует значительное число международно-правовых инструментов, прямо или косвенно затрагивающих различные аспекты проблемы сохранения лесов. |
In Western Europe alone, there exist more than 100 important installations of different type, functions and locations that serve different clients and markets and have been developed with specific commercial and political objectives in mind. |
В одной только Западной Европе существует более 100 таких важных и различающихся по типу, функциям и расположению объектов, которые обслуживают разных клиентов и разные рынки и были созданы с учетом конкретных коммерческих и политических целей. |
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. |
Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов. |
In some countries, however, there still appears to be resistance to abandoning the criminalization of blasphemy or to repealing discriminatory provisions that purport to combat "defamation of religions". |
В некоторых странах, однако, по-видимому, все еще существует нежелание отказаться от практики считать богохульство преступлением или отменить дискриминационные положения, имеющих целью борьбу с "диффамацией религий". |