Do you think there's a class gap in Norway? |
Существует ли в Норвегии расслоение общества? |
If that did exist, a place like the Vale of Shadows, how would we travel there? |
Если оно и в правду существует, место как Долина Теней, как нам попасть туда? |
However, the Secretary-General does not consider there to be any inconsistency in the Organization attempting to raise funds from non-governmental sources, using the trust fund mechanisms, so long as the activities to be financed are consistent with the established objectives and mandates of the Organization. |
Однако Генеральный секретарь не считает, что существует какая-либо непоследовательность в стремлении Организации мобилизовать средства из неправительственных источников, используя механизмы целевого финансирования, поскольку деятельность, которую необходимо финансировать, находится в соответствии с поставленными целями и утвержденными мандатами Организации. |
I would be greatly remiss if I did not clearly state that there exists to date no consensus in the Group on the final inclusion of any of these new subject areas in the Convention or the Protocol. |
Я сделал бы большое упущение, если бы ясно не сказал, что сегодня в Группе не существует единого мнения относительно окончательного включения какого-либо из этих новых существенных вопросов в Конвенцию или в Протокол. |
I mean, how many $173 million winners named tom are out there? |
Что, существует так много Томов, выигравших 173 миллиона? |
Why are there girl's things and boy's things? |
Почему существует что-то для девчонок, а что-то для парней? |
In some countries, there exists the danger of cheap liquidation of state assets that are not always in the category of loss-making state enterprises, and in this case privatization might even worsen the government's budgetary difficulties. |
В отдельных странах существует опасность распродажи по низким ценам активов тех государственных предприятий, которые не всегда относятся к категории убыточных, и в этом случае приватизация может лишь усугубить бюджетные трудности, которые испытывает правительство. |
When there exists this degree of helplessness on the part of a great majority to come to grips with a problem, even after the denial factor has been laid to rest, one begins to fear that we lack the capacity to save ourselves from ourselves. |
Когда существует такая степень беспомощности со стороны преобладающего большинства в отношении коренного решения проблемы, даже после того, как устранен фактор отрицания ее наличия, начинает появляться обеспокоенность в связи с тем, что мы лишены потенциала для спасения самих себя от самих себя. |
He also had two questions: were there any practices among the indigenous populations, particularly in Greenland, which were contrary to the provisions of the Covenant? |
К этому он добавил бы два вопроса: существует ли среди местного населения, в частности Гренландии, практика, противоречащая положениям Пакта? |
The public administration is there for the citizens, and for them it is equally important that the public sector has a capacity to serve the economy, not vice versa. |
Государственное управление существует для своих граждан, и для них в равной мере важно, чтобы государственный сектор располагал потенциалом служить экономике, а не наоборот. |
I am convinced that there still exists enormous potential in the dialogue and cooperation between the Bosnian parties themselves, and my Office will spare no effort in exploiting this potential to the maximum. |
Я убежден в том, что по-прежнему существует огромный потенциал для диалога и сотрудничества между самими боснийскими сторонами, и мое Управление приложит все усилия к тому, чтобы максимально использовать этот потенциал. |
He believed that there had been a consensus on the idea that the United Nations should play a significant role in the search for a diplomatic solution and announced that he was going to appoint two diplomatic envoys to help in the peace process. |
По его мнению, существует консенсус относительно того, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в поиске дипломатического решения, и он объявил о том, что собирается назначить двух дипломатических посланников в целях содействия мирному процессу. |
In general there exist two main measures for air pollution abatement, which are emission limitations for various different sources and relevant product measures: |
В целом существует две главные меры для борьбы с загрязнением воздуха, которыми являются ограничения выбросов для различных источников и соответствующие меры в отношении продуктов: |
Was that law being applied in practice and was there a labour inspectorate to ensure that employers no longer required such a certificate? |
Действительно ли этот закон выполняется, существует ли в сфере трудовых отношений механизм контроля, позволяющий убедиться в том, что работодатели уже не требуют такого сертификата? |
However, the problem of regulating pricing or anti-competitive behaviour by natural monopolies exists even when these are operated by government departments or PEs, and there may be conflicts in the Government's roles as regulator and as owner, necessitating the maximum transparency in regulation. |
Вместе с тем проблема регулирования установления цен естественными монополиями и их антиконкурентного поведения существует даже в тех случаях, когда такие монополии принадлежат государственным учреждениям или ГП, и могут возникать противоречия между функциями государства как регулятора и как собственника, в связи с чем требуется максимальная транспарентность регулирования. |
States may engage in the transboundary movement of hazardous or other wastes only if there does not exist a more environmentally sound alternative, and if it takes place between Parties to the Convention none of which has prohibited the import of such wastes. |
Государства могут участвовать в трансграничных перевозках опасных или других отходов лишь в тех случаях, когда не существует экологически более обоснованной альтернативы и если это имеет место между Сторонами Конвенции, ни одна из которых не запрещает импорт таких отходов. |
The CHAIRMAN, summing up, said there seemed to be agreement on the holding of a general debate on the basis of input prepared in advance; and on the general scope of that discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что, как представляется, существует согласие по поводу проведения общих прений на основе заранее подготовленных исходных материалов, а также по поводу общей сферы охвата этой дискуссии. |
The observer for Myanmar stated that in Myanmar there existed no problems whatsoever regarding indigenous issues per se, because all 135 national races belonging to the Union of Myanmar were indigenous. |
Наблюдатель от Мьянмы отметил, что в Мьянме вообще не существует каких-либо проблем в отношении коренных народов как таковых, поскольку все 135 этнографических групп, проживающих в Союзе Мьянмы, являются коренными. |
The Government of Spain stated that in this regard, there existed no specific legislation on HIV/AIDS but in general, the principle of non-discrimination was guaranteed for prisoners infected with the virus who enjoyed the same rights as other prisoners. |
Правительство Испании заявило, что в этом отношении в стране не существует какого-либо особого законодательства и что в целом гарантируется принцип недискриминации ВИЧ-инфицированных заключенных, которые пользуются теми же правами, что и остальные узники. |
UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. |
УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу. |
It was, however, noted that the Commission had not addressed the question whether there should be a distinction concerning responsibility arising from the different sources of an international obligation and that article 17, paragraph 2, confirmed that no such distinction existed in international law. |
Вместе с тем было отмечено, что Комиссия не рассмотрела вопрос о необходимости разграничения ответственности на основании различных источников международного обязательства, а пункт 2 статьи 17 подтверждал, что такого различия в международном праве не существует. |
(see annex: paras. 1 - 3): Is there a best method for each source category that should be used by all Parties? |
(см. приложение, пункты 1-3): Существует ли наилучший метод для каждой категории источников, который должен использоваться всеми Сторонами? |
Experience from Germany indicates that at a level of 0.15 g/l of lead in leaded petrol there appears to be no technical obstacles to removing the scavengers. Economic |
Опыт, накопленный в Германии, свидетельствует о том, что при содержании свинца в этилированном бензине в размере 0,15 г/л, как представляется, не существует каких-либо препятствий для отказа от противонагарных присадок. |
As long as the Court is out there, I'll never be in control! |
Пока существует Суд, я никогда не буду главной. |
One might respond that the practical implementation of economic sanctions already exists. However, these should be binding in nature and their enforcement fall under the strict control of the international community; moreover, there must be follow-up implementation of sanctions against violators, if necessary. |
Могут возразить, что уже существует практика введения экономических санкций, однако их реализация должна носить обязательный характер с четким контролем со стороны международного сообщества и, возможно, с последующим применением соответствующих санкций против нарушителей. |