Yet there remains a general understanding that the efforts of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the humanitarian community on the ground must be seen as complementary and mutually reinforcing. |
Тем не менее по-прежнему существует общее понимание, что усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и гуманитарного сообщества на местах следует воспринимать как взаимодополняющие и взаимоподкрепляющие. |
With regard to the draft preamble, support had been expressed for including references to positive international law, since there existed a series of conventions that had a direct bearing on the subject matter. |
В том что касается проекта преамбулы, то была выражена поддержка идеи включения указаний на позитивное международное право, поскольку существует ряд конвенций, которые имеют прямое отношение к существу дела. |
No such proof is required if there exists legislation which on the face of it deprives the private claimants of a remedy; |
не требуется никаких доказательств подобного рода, если существует законодательство, которое лишает частных истцов средства правовой защиты; |
We can therefore make bold to say that there exists a detailed global agenda for sustainable development that provides the solid base from which the Johannesburg World Summit on Sustainable Development must proceed. |
Таким образом, мы можем смело говорить о том, что существует детально проработанная глобальная повестка дня в интересах устойчивого развития, образующая надежную основу, на которую должны опираться участники проводимой в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The resolution reaffirmed the significant unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring to an early conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. |
Она подтвердила важное единодушное заключение о том, что существует правовое обязательство не только добросовестно проводить, но также и в ближайшее время завершить переговоры о ядерном разоружении во всех его аспектах. |
On basis of the survey may be concluded that there exists already at the level of the top management of NSOs in Asia and the Pacific a certain awareness that 'going online' is an inevitable and useful instrument for statistical dissemination. |
На основе результатов проведенного обследования можно сделать вывод о том, что на уровне высшего руководства НСУ стран Азии и Тихого океана уже существует определенное понимание того, что создание онлайновых веб-сайтов является неизбежным и полезным инструментом распространения статистических данных. |
The Code states that, in apartment buildings, there exists a right of ownership over individual apartments and the section of the building which is not used as an apartment. |
Согласно Кодексу в многоквартирном доме существует право собственности на квартиру и ту часть здания, которая не используется в качестве квартиры. |
Recalling the unanimous conclusion by the International Court of Justice that there existed an obligation to conclude, in good faith, negotiations on nuclear disarmament under strict and effective international control, she said that regrettably no progress had been made. |
Напоминая о единодушном выводе Международного Суда в отношении того, что существует обязательство провести добросовестные переговоры о ядерном разоружении под жестким и эффективным международным контролем, она говорит, что к сожалению в этой области не было достигнуто прогресса. |
BPW also gave a talk on "Is there a real choice between a career and a family?" at Committee on the Family meeting in May 2002. |
МФЖПЖС участвовала также в дискуссии по теме «Существует ли реальный выбор между карьерой и семьей?» на заседании Комитета по вопросам семьи, которое состоялось в мае 2002 года. |
A significant body of scientific literature exists on increasingly sophisticated valuation techniques, and their empirical applications are on the increase, but there seems to be a need to improve their practical applicability and usefulness in decision-making. |
Существует довольно обширная научная литература о все более сложных методах оценки, эмпирическое применение которых расширяется, однако, как представляется, необходимо повысить их практичность и полезность с точки зрения принятия решений. |
Since data systems and user interests vary considerably from country to country there probably is not one simple prescription which can serve for all countries or possibly even for all data requests within one country. |
Поскольку системы данных и интересы пользователей в значительной степени отличаются по странам, то, вероятно, не существует какого-либо одного простого рецепта, который можно было бы использовать во всех странах или, может быть, для удовлетворения всех запросов на получение данных в пределах одной страны. |
He noted that his organization was historically linked to Pakistan, during the period when Pakistan included present-day Bangladesh, but that since independence there had been no further organizational links with the Pakistani Jamat-e-Islami. |
Он заявил, что его организация исторически связана с Пакистаном, в состав которого раньше входила Бангладеш, но после обретения независимости больше не существует организационных связей с пакистанской партией Джамаат-и-Ислами. |
Although the composition of the existing regional groups was challenged as not accurately reflecting geopolitical realities, there seems to be a wide understanding that the restructuring of the current system is not realistic. |
Хотя состав существующих региональных групп ставился под сомнение в плане неадекватного отражения геополитических реалий, как представляется, существует широкое понимание того, что перестройка нынешней системы является нереальной. |
The CHAIRPERSON said there seemed to be agreement on the need to establish closer cooperation with UNHCR and that Mr. Mariño Menéndez should be designated as the focal point for that purpose. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, существует согласие в отношении необходимости установления более тесного сотрудничества с УВКБ и что координатором для этой цели следует назначить г-на Мариньо Менендеса. |
I am confident that the normalization of bilateral relations between the Republic of Belarus and the United States of America, to which there exist no objective obstacles, could bring greater benefits to both our peoples. |
Я уверен в том, что нормализация двусторонних отношений между Республикой Беларусь и Соединенными Штатами Америки, для которой не существует объективных препятствий, могла бы быть более результативной на благо наших народов. |
Responding to comments and questions put forward by various delegations, Djibouti stated that there has been a constant political will since 1999 to increase the participation of women in the country's development. |
Отвечая на замечания и вопросы, высказанные различными делегациями, Джибути заявил, что начиная с 1990 года в стране существует неизменное политическое желание расширить участие женщин в процессе развития страны. |
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? |
Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи? |
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. |
Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются. |
Is there a need to provide guidance to Parties for developing criteria to address sustainable development requirements for afforestation and reforestation projects? |
а) Существует ли необходимость в предоставлении Сторонам руководящих указаний для разработки критериев, касающихся требований в области устойчивого развития, для проектов облесения и лесовозобновления? |
The problem is also becoming acute in a number of the countries in transition, but is by no means confined to cities there. |
Эта проблема приобретает острый характер также в ряде стран, находящихся на переходном этапе, однако она существует не только в городах этих стран. |
Because of the large number of tenants in the Principality, there exists a system of financial allowances that enables the neediest to have access to housing for which the rent is very moderate, regardless of the quality. |
Ввиду большого числа арендаторов жилья в княжестве существует система денежных пособий, позволяющих наиболее нуждающимся лицам иметь доступ к жилью при весьма умеренной квартплате независимо от его качества. |
For reasons well known to all, there simply are not enough qualified and experienced East Timorese to ensure the viability of the new State and to embark upon the daunting task of nation-building and ensuring sustainable development in one of the world's poorest countries. |
По хорошо известным всем причинам просто не существует достаточного числа квалифицированных и опытных восточнотиморцев, которые смогли бы обеспечить жизнеспособность нового государства и могли бы взяться за огромную задачу национального строительства и обеспечения устойчивого развития в одной из беднейших стран мира. |
Are there any links with the more experienced workers in the project's area of activity? |
Существует ли связь с действующими организации, имеющими более значительный опыт работы в сфере деятельности проекта. |
And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: In accordance with the Charter of the United Nations and international law, there exists only one, unitary, sovereign Somalia that has hoisted its flag. |
А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом существует только одно унитарное суверенное Сомали, имеющее свой флаг. |
However, a tool has not yet been provided for systematically verifying whether the tendering enterprises respect equality of treatment. Neither is there any possibility of appeal against the adjudication of a contract not in conformity with the law. |
Вместе с тем пока еще нет инструмента, позволяющего осуществлять систематическую проверку соблюдения участниками торгов положения о равном режиме, как и не существует возможности обжалования предоставления контракта, не соответствующего закону. |