Along these lines, we also believe that there should be an equal degree of commitment on the part of the consuming countries, which must view this great crusade as a great campaign in which the principle of equal responsibility is unequivocally recognized. |
Соответственно, мы полагаем также, что существует потребность в проявлении не меньшей приверженности этой борьбе и со стороны стран-потребителей, которые должны рассматривать этот великий поход в качестве крупного мероприятия, в рамках осуществления которого должен безоговорочно соблюдаться принцип равной ответственности. |
Since the formation by the National Aeronautics and Space Administration of the United States, in 1991, of two working groups to analyse the threat posed by NEOs, there has been general consensus that this field of study would require broad participation by many countries. |
С тех пор, как в 1991 году Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов создало две рабочие группы для анализа угрозы, исходящей от ОСЗ, существует общее согласие с тем, что эта область исследований требует широкого участия многих стран. |
The representative of the Netherlands, supported by the observer for Denmark, said that although, some progress had been made on the chapter on definitions at the current session, there still remained wide divergence on many issues. |
Представитель Нидерландов, поддержанный наблюдателем от Дании, заявил, что, хотя на нынешней сессии в отношении главы определений был достигнут определенный прогресс, по многим вопросам по-прежнему существует расхождение во мнениях. |
In the opinion of the United States, there needs to be a foreign policy tool for situations in the middle, when diplomacy has been inadequate, but force is not yet appropriate. |
По мнению Соединенных Штатов, существует необходимость в таком инструменте внешней политики, к которому можно было бы прибегнуть в промежуточных ситуациях, когда дипломатические средства не дали результатов, но применение силы пока еще нежелательно. |
While it was encouraging to see that the application of the death penalty had been suspended, there appeared to be no general provision to indicate fuller compliance with article 15 of the Covenant and he wondered whether the authorities in Mauritius had considered adopting such a provision. |
Хотя отрадно видеть, что приведение в исполнение приговоров о смертной казни было приостановлено, по-видимому, не существует общего положения, указывающего на большую степень соответствия статье 15 Пакта, и он интересуется, намерены ли власти на Маврикии принять такое положение. |
Was there a law of censorship and if so, what were its main provisions regarding the media? |
Существует ли закон о цензуре и, если да, каковы его основные положения в отношении средств массовой информации? |
The General Assembly was being asked to condemn Nigeria when there had been no independent report nor Commission on Human Rights resolution on the situation in that country. |
Генеральной Ассамблее предлагается осудить Нигерию, в то время как не существует какого-либо независимого доклада или резолюции Комиссии по правам человека о положении в этой стране. |
It has not done so because there has been no need and Venezuela's media have never disseminated messages that encourage hatred, violence or discrimination on racial grounds. |
Он этого не сделал только потому, что пока такой необходимости не существует и средствами информации Венесуэлы не ведется какой-либо пропаганды ненависти, насилия или дискриминации по признаку расы. |
In that regard, there seemed to be a connection between the exceptional growth in the foreign population during the past five years and the increase in xenophobia. |
В этой связи следует отметить, что, как представляется, существует тесная взаимосвязь между значительным увеличением численности постоянно проживающих иностранцев в течение последних пяти лет и ростом ксенофобии. |
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. |
Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране. |
Since there have been significant developments in national policies and laws worldwide during these 10 years, it is possible that a larger number of governments would now accept the elaboration of a convention. |
Благодаря тому, что в последние 10 лет в мире происходила активная разработка национальных стратегий и законов, существует возможность того, что большее число правительств теперь сможет поддержать идею разработки конвенции. |
The Government of Spain reported that while there exists no specific anti-discrimination legislation with regard to HIV/AIDS, the Spanish Constitution guarantees equality before the law and protection from discrimination on the basis of health status. |
Правительство Испании сообщило, что, хотя не существует официального антидискриминационного законодательства в связи с ВИЧ/СПИДом, конституция страны гарантирует равенство перед законом и защиту от дискриминации на основе состояния здоровья. |
A panel discussion on "Is there a Third Way: States and Markets in Socio-economic Development" will be held today, 10 November 1998, from 11.30 a.m. to 1 p.m. in the Trusteeship Council Chamber. |
Сегодня, 10 ноября 1998 года, с 11 ч. 30 м. до 13 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке будет проведена дискуссия по теме "Существует ли третий путь: государства и рынки в процессе социально-экономического развития". |
Summing up the discussion on article 16, the Special Rapporteur noted that despite certain differences of opinion, there appeared to be a fairly large measure of agreement on points of principle, substantive and procedural. |
Подводя итоги обсуждения статьи 16, Специальный докладчик отметил, что, несмотря на некоторые различия в мнениях, по-видимому, существует достаточно широкое согласие по принципиальным моментам как существенного, так и процедурного характера. |
While a more detailed examination is needed to learn and emulate positive experience of other international organizations in their relations with the business community, there seems to be no ready-made blueprints for this type of collaboration. |
Хотя для изучения и использования положительного опыта других международных организаций в развитии связей с деловыми кругами требуется более углубленный анализ, как представляется, не существует готовых решений для такого рода сотрудничества. |
In addition, there would be a need to liaise effectively with the media to ensure that the Government's point of view on particular trade issues received adequate national and international coverage. |
Кроме того, существует необходимость в поддержании эффективной связи со средствами массовой информации в целях обеспечения того, чтобы позиция правительства по конкретным торговым вопросам надлежащим образом освещалась на национальном и международном уровнях. |
On the question of the precedence of different kinds of legislation raised by the Chairman, he said that, in all countries, there existed a hierarchy of legislative instruments. |
В связи с вопросом, затронутым Председателем, относительно приоритетности различных уровней законодательной деятельности он говорит, что во всех странах существует иерархия законодательных механизмов. |
Regarding paragraph 23.10, it was pointed out that there existed a procedure through which the Economic and Social Council recognized representative groups of civil society, such as non-governmental organizations, by giving them consultative status to become actively engaged with the United Nations. |
В отношении пункта 23.10 было указано, что существует процедура, посредством которой Экономический и Социальный Совет признает представительные группы гражданского общества, такие, как неправительственные организации, предоставляя им консультативный статус, который позволяет им активно участвовать в работе Организации Объединенных Наций. |
Is there any right more fundamental than the right to life and to dignity? |
Существует ли более основополагающее право, чем право на жизнь и человеческое достоинство? |
However, as in the case of space debris and the use of nuclear power sources in outer space, there has been some resistance to amending the legal instruments before fully understanding the scientific bases for doing so. |
Однако, например, в связи с проблемой космического мусора и вопросом об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве существует некоторое противодействие внесению в правовые документы поправок, прежде чем будет достигнуто полное понимание научного обоснования такого шага. |
In that respect there exists a link with the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs at any level, as referred to in article 5 (c) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В этом отношении существует связь с правом каждого гражданина участвовать в ведении государственных дел на любом уровне, упомянутом в статье 5 с) Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Because of this concern, the Expert Group Meeting sought to clarify the legal and other relevant dimensions of the issue as to whether there exists, in international law, a separate right to adequate housing. |
Учитывая этот момент, совещание Группы экспертов стремилось уточнить правовые и другие соответствующие аспекты вопроса о том, существует ли в международном праве отдельное право на надлежащее жилье. |
In the view of ECA, there exists a vast potential for cooperation between its secretariat and that of the League. |
По мнению ЭКА, существует огромный потенциал для сотрудничества между его секретариатом и секретариатом Лиги. |
A healthy society is one in which there exists freedom of opinion and expression and a tolerance of open discussion and dissent. |
Здоровое общество - это общество, в котором существует право на свободу убеждений и на их свободное выражение, а также терпимость к открытым дискуссиям и инакомыслию. |
The meeting also reiterated the position taken at the second meeting that thematic rapporteurs should not seek to visit a country for which there existed a country-specific rapporteur without first consulting the latter. |
Участники совещания подтвердили также мнение, которое было высказано на втором совещании и согласно которому тематические докладчики не должны добиваться посещения какой-либо страны, для которой существует докладчик по стране, без предварительной консультации с таким докладчиком. |