There may also be an additional crude oil tanker registered by the Irano Hind Shipping Company but not yet in operation. |
Не исключено, что существует еще один нефтеналивной танкер, зарегистрированный компанией «Ирано Хинд шиппинг», однако еще не введенный в эксплуатацию. |
There appeared to be no consultation mechanisms for the Government's new equality strategy, making it impossible for those most affected by racism to contribute to the process. |
Судя по всему, не существует никаких механизмов консультаций в связи с новой стратегией равенства, провозглашенной правительством, что лишает большинство лиц, затрагиваемых расизмом, возможности принять участие в этом процессе. |
There might be a need to also request its inclusion at a higher level. |
Возможно, существует необходимость просить о его включении также и на более высоком уровне; |
There's no such thing as reincarnation! |
Не существует такой вещи как переселения душ! |
There's no statement, so if he does, the guy's a ghost. |
Нет никаких заявлений, так что если он и существует, то это призрак. |
There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. |
Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития. |
There also seemed to be a consensus that the first part of the medium-term plan should provide a general overview of the challenges and opportunities facing the United Nations. |
Существует также, по-видимому, консенсус в отношении того, что в первой части среднесрочного плана должен содержаться общий обзор задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и имеющихся у нее возможностей. |
There remains an urgent need for these measures to be extended by granting deeper and earlier relief and to free additional national resources for human development. |
По-прежнему существует срочная необходимость в расширении таких мер путем оказания более существенной и оперативной помощи в облегчении задолженности, а также выделения дополнительных национальных ресурсов на цели развития людских ресурсов. |
There remains a need for capacity-building, for socio-economic and observational data tailored to water sector planners, and for better understanding of adaptation options. |
По-прежнему существует потребность в наращивании потенциала, в привязке социально-экономических данных и данных наблюдений к потребностям плановых органов водного сектора и в более глубоком понимании возможных вариантов адаптации. |
There exists a real need for the ability to handle these with a crane through the roof of the vehicle, in particular on blasting sites. |
Существует реальная потребность в том, чтобы можно было загружать и выгружать эти мешки при помощи крана через крышу транспортного средства, особенно в местах производства взрывных работ. |
There existed a false perception in many countries that undocumented migrants had no rights, which States had an obligation to dispel. |
Во многих странах существует ложное представление, что у мигрантов, не имеющих документов, нет никаких прав, и государства обязаны развенчать это неправильное восприятие. |
WELL, THERE'S A LOT OF DIFFERENT KINDS OF HUGGING. |
Ну, существует много разных видов объятий |
There's not a single vampire who hasn't killed a human. |
Не существует вампиров, которые ни разу не убивали |
There has to be an overall reflection, in which the objectives and the role of the players (region, Member State and Union) can be redefined with the objective of a better public service. |
Существует необходимость в проведении целостного анализа с возможным пересмотром задач и роли участников (регион, государства-члены и Союз) в целях улучшения обслуживания общества. |
There seems to be no Governing Council decision that has disadvantaged or ignored the views of a country because it lacked the right to cast a formal vote. |
Вряд ли существует хоть одно решение Совета управляющих, в котором были бы в недостаточной мере учтены или проигнорированы мнения той или иной страны из-за отсутствия у нее права официально участвовать в голосовании. |
There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. |
Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер. |
There seemed to be general agreement that the Committee members had done their best and would not resolve their differences, even with more time. |
Как представляется, существует общее согласие в том, что члены Комитета сделали все от них зависящее и не смогут устранить их разногласия даже при условии наличия большего времени. |
There appeared to be a lack of specific monitoring and complaints mechanisms to protect children; he would appreciate more statistics and information on the subject. |
Судя по всему, не существует специальных защитных механизмов контроля и рассмотрения жалоб, касающихся положения детей; он хотел бы получить дополнительные статистические данные и информацию по этому вопросу. |
There can be no denying, and evidence abounds in this regard, that such transactions transcend African borders and sovereignty. |
В этом можно не сомневаться, и в этой связи существует достаточно доказательств, подтверждающих, что подобные сделки и торговля выходят за рамки африканских границ и суверенитета. |
There seems to be potential here for the use of DNA analysis and paternity testing to help identify children with their parents or geographical origin. |
Здесь, судя по всему, существует потенциальная возможность использования анализа ДНК и проверки родства в целях оказания помощи в установлении личности детей по их родителям или географическому происхождению. |
There may be a problem with the Kimberley Process website data for 2009, but the Government Diamond Office should review its data. |
В отношении данных за 2009 год, размещенных на веб-сайте Кимберлийского процесса, возможно, существует определенная проблема, однако Государственному управлению по алмазам следует проверить представленные им данные. |
There seemed to be discrimination in favour of men to enable them to defer their military service and she wondered how that situation would be addressed. |
Как представляется, существует дискриминация женщин в пользу мужчин, с тем чтобы позволить мужчинам отложить прохождение воинской службы, и она спрашивает, каким образом предполагается исправить это положение. |
There had been long-standing tensions between the executive branch and the legislature in Haiti, but both branches were working towards building the legislative agenda on a basis of consensus. |
Хотя в отношениях между исполнительной и законодательной ветвями власти в Гаити с давних пор существует напряженность, обе ветви власти прилагают все усилия для того, чтобы законодательная повестка дня формировалась на основе консенсуса. |
There already exists a package named on server. Do you want to replace it? |
На сервере уже существует пакет. Заменить его? |
There appeared to be no specific legislation on domestic violence, and the Penal Code also failed to address the question adequately. |
Представляется, что по вопросам бытового насилия не существует никакого конкретного законодательства и что в Уголовном кодексе также не предусмотрено достаточных мер в этом отношении. |