But they don't go up against two armed gunmen to save someone unless they really - there's a reason that we don't let kids vote or drink or work in the salt mines. |
Но они не нападают на двух вооруженных людей, чтобы спасти кого-нибудь, только если... Существует причина того, почему мы не разрешаем детям голосовать, или пить, или работать в соляных шахтах. |
Well, there's more than one... one way to feed people, you know? |
Ну, знаешь, существует более чем один... один способ накормить людей? |
"I can't explain this thing, but I know it's there and we have to face it." |
"Я не могу объяснить это, но я знаю, что проблема существует, и мы должна принять её". |
Who'd have thunk there'd be a night train to a town I never heard of? |
Кто бы мог подумать, что существует ночной поезд до города, о котором никто и не слышал? |
Isn't there some boy calculus you can use to figure out who won and just leave me out of it? |
Существует какая-нибудь формула для мальчишек, которую ты можешь использовать, чтобы выяснить, кто победил и просто оставить меня в покое? |
Hence, again there exists a relationship where transparent and clear border procedures contribute to good governance, just as a positive response to requests for reform benefits from good governance. |
Поэтому и в данном случае существует взаимосвязь, в рамках которой транспарентные и четкие процедуры при пересечении границ вносят вклад в рациональное управление так же, как и рациональное управление способствует положительной реакции на требования об осуществлении реформ. |
Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons. |
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. |
The quickest way to turn a security force's attention away from an outside attack is to make them think there's an even bigger threat inside their facility. |
Быстрейший путь отвлечь внимание охраны от внешней атаки - это заставить их думать, что ещё большая угроза существует внутри объекта |
Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake; |
Правда заключается в том, что существует правило: если тебе что-то не нравится, значит оно не настоящее. |
So is there a Mrs. Mac or a Mr. Mac? |
Существует ли миссис Мак или мистер Мак? |
Is there a mechanism in place at your ministry to assist families in the interior that are not able to pay the official fees. |
Существует ли в вашем министерстве механизм для оказания помощи семьям во внутренних районах страны, которые не в состоянии вносить официальную плату за обучение? |
Is there a risk for your country or its industries to be affected by waste originating from chemical munitions dumped at sea? |
Существует ли опасность для вашей страны или отраслей промышленности, которые могут подвергнуться воздействию, связанному с веществами, выделяющимися из химических боеприпасов, затопленных в море? |
Was there a legal requirement to keep records of arrest and detention, and if so, were such records available to directly interested parties? |
Существует ли установленное законом требование, касающееся регистрации случаев ареста и помещения под стражу, и если да, то могут ли непосредственно заинтересованные стороны ознакомиться с такой регистрацией? |
Other speakers noted that in their regions there appeared to be no proven link between trafficking in drugs and psychotropic substances and trafficking in firearms, and that the link that existed was with other forms of organized crime. |
Другие ораторы отметили, что в их регионах, как представляется, отсутствует связь между незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и торговлей оружием, но существует его связь с другими формами организованной преступности. |
If the mandate of the informal working group on tunnels could not be discussed until November 2004, it would not be possible for the working group to meet before and there would then be a risk that the issue could not be settled for 2007. |
Если мандат неофициальной рабочей группы по туннелям удастся обсудить только в ноябре 2004 года, то эта группа не сможет собраться раньше, и в этом случае существует опасность того, что данный вопрос невозможно будет решить к 2007 году. |
At a previous session it was mentioned that the use of code marks increases and that there should be some harmonization in the codes used, for example that each code could start with the relevant ISO country code. |
На предыдущей сессии было отмечено, что масштабы использования кодовых обозначений расширяются, в связи с чем существует необходимость в их согласовании, например с тем, чтобы каждый код начинался с соответствующего кода страны ИСО. |
Is there a need for further action by the international community besides those already undertaken, for example by the United Nations? |
Существует необходимость в дальнейших действиях со стороны международного сообщества в дополнение к уже принятым мерам, например, со стороны Организации Объединенных Наций? |
In particular, in Mauritius, Mozambique, Namibia, South Africa, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia, there seems to be demand for treatment for the abuse of a greater range of substances than in the other countries covered by SENDU. |
В частности, в Замбии, на Маврикии, в Мозамбике, Намибии, Объединенной Республике Танзании, Свазиленде и Южной Африке, по-видимому, существует спрос на лечение по поводу злоупотребления более широким рядом психоактивных веществ, чем в других странах, охваченных проектом САКЕНДУ. |
Besides the above, there also exist some factors influencing the thorough implementation of the rights provided by article 7 of the present Covenant, such as uncontrolled migration from rural areas, the low level of awareness of social partners, low economic levels, etc. |
Помимо вышеизложенного, существует также несколько факторов, влияющих на эффективное осуществление прав, закрепленных в статье 7 настоящего Пакта, таких, как неконтролируемая миграция из сельских районов, низкий уровень информированности социальных партнеров, низкий экономический уровень и т.д. |
In Albania there exists a comprehensive legal framework, one which guarantees the fundamental rights and freedoms in the field of scientific progress and aims at the development, dissemination and application of scientific achievements in favour of the democratic advancement of the country. |
В Албании существует всеобъемлющая правовая база, гарантирующая основные права и свободы в сфере научного прогресса и имеющая целью обеспечение, распространение и применение достижений науки в интересах демократического развития страны. |
It should be stressed that while in those cases the Court had relied on various criteria in order to determine the lawfulness of expulsion, it would be difficult to ascertain that there existed a body of uniform rules that could apply to all cases of removal. |
Следует подчеркнуть, что хотя в этих случаях Суд при оценке законности высылки исходит из различных критериев, трудно утверждать что существует свод единообразных норм, которые могут применяться ко всем случаям выдворения из страны. |
It should be kept in mind that there exists a great variety of international organizations, which could imply that for certain types of organizations necessity might be suitable. |
Следует учитывать, что существует большое число различных международных организаций, что могло бы означать, что необходимость могла бы быть подходящим понятием для определенного типа организаций. |
From a rights-based perspective, there continues to be a need to improve participation, transparency, accountability and access to effective remedies within existing policies and programmes, as well as to fully respect, protect and fulfil the right to food within the resources available. |
С точки зрения правовой перспективы по-прежнему существует необходимость в повышении уровня участия, транспарентности, подотчетности и доступа к эффективным средствам правовой защиты в рамках существующей политики и программ, а также в полномасштабном обеспечении уважения, защиты и реализации права на питание в пределах имеющихся ресурсов. |
Other respondents consider the pre-draft declaration as an instrument that contributes to the awareness that the individual has both rights and duties towards the society, and that there exists a close link between them. |
Другие респонденты рассматривают предварительный проект декларации в качестве документа, способствующего осознанию того, что человек имеет как права, так и обязанности перед обществом и что существует неразрывная связь между тем и другим. |
Those delegations that preferred the retention of paragraph 3 noted that the paragraph was necessary to reflect the reality that natural disasters also occurred in situations of minimal risk, for example, in States where there existed a stable social order. |
Те делегации, которые предпочитали сохранить пункт 3, отметили, что этот пункт необходим для отражения реальности, заключающейся в том, что стихийные бедствия также происходят в ситуациях, сопряженных с минимальным риском, например в государствах, в которых существует стабильный социальный порядок. |