Was there no ethnic group which felt itself to be poorly served in language terms? |
Неужели не существует никакой этнической группы, которая бы не считала себя ущемленной в плане языка? |
Was there not a requirement for a public inquiry into every such case under section 11 of the Coroners Act? |
Не существует ли какого-либо требования о проведении открытого расследования каждого подобного случая согласно статье 11 закона о коронерах? |
Since there seemed to be many obstacles preventing the United Nations from holding a conference on international migration and development, the best solution would be for labour-importing and labour-exporting countries to undertake negotiations on a bilateral or subregional basis. |
Поскольку, как представляется, существует множество препятствий, которые мешают Организации Объединенных Наций провести конференцию по проблемам международной миграции и развития, наилучшим решением было бы проведение импортирующими и экспортирующими рабочую силу странами переговоров на двусторонней или региональной основе. |
The first is: is there agreement that Ambassador Shannon should chair this Ad Hoc Committee? |
Первый вопрос: существует ли согласие в отношении того, чтобы посол Шэннон стал Председателем этого Специального комитета? |
The second is: is there agreement that it should be under agenda item 2? |
Второй вопрос: существует ли согласие в отношении того, чтобы он работал в рамках пункта 2 повестки дня? |
In our view, there must be coordination and a clear division of labour among United Nations and other international agencies in order to avoid any duplication, overlap, waste of resources or shirking of responsibilities. |
По нашему мнению, существует необходимость координирования усилий и четкого разделения обязанностей между Организацией Объединенных Наций и другими международными агентствами, с тем чтобы исключить дублирование, параллелизм, распыление ресурсов и уклонение от ответственности. |
Allegations were also made to the effect that there exists a "discrepancy between the law on paper and the law in practice". |
Утверждалось также, что существует разрыв между законом на бумаге и его осуществлением на практике. |
Based on the four cost classification review initiatives described above, there appears to be a clear consensus on both the existence and importance of development effectiveness activities defined in paragraph 18. |
Если исходить из четырех вышеописанных инициатив по обзору классификации расходов, существует, как представляется, четкий консенсус в отношении наличия и важности деятельности в целях эффективности развития, описанной в пункте 17. |
Ghana has been blessed that there has been no single dominant or repressed ethnic or racial faction within its territory; by and large, each racial group enjoys equal status in decision-making processes. |
Гана с удовлетворением отмечает, что на ее территории не существует какой-либо доминирующей или угнетенной этнической или расовой общины; в целом каждая расовая группа пользуется равным статусом в процессах принятия решений. |
Since that day, there has not been a joint and constitutional government representing the whole of Cyprus, either legally or functionally, and the two peoples have been living separately under their own administrations. |
С того дня совместного и конституционного правительства, представляющего весь Кипр, в правовом или функциональном отношении не существует, и оба народа живут отдельно под своим собственным управлением. |
But I think there's a big difference between the type of debate we will have today and what it might have been 15, 20, or 30 years ago. |
Однако я думаю, что существует большая разница между той дискуссией, которую мы проводим сегодня, и той, которая могла бы иметь место 15, 20 или 30 лет назад. |
That obligation could be summed up in the following manner: "Should there be a risk of serious or irreversible harm, an absence of absolute scientific certainty must not serve as a pretext to defer or postpone measures with a view to preventing damage". |
Оратор предлагает изложить упомянутые обязательства следующим образом: «если существует опасность серьезного или необратимого ущерба, то отсутствие абсолютной научной определенности не должно служить в качестве предлога для запоздалого осуществления и приостановления мер, которые имеют своей целью предотвращение ущерба». |
Different criteria have to be taken into account, such as the value of the right itself and the expected cash flow, but there does not seem to be a universally accepted formula. |
При этом приходится принимать во внимание ряд критериев - таких, как самостоятельная ценность соответствующего права и ожидаемые от него денежные поступления, - однако общепринятой формулы для этого, по-видимому, не существует. |
It noted that, in the case of damage caused to natural resources or to the environment, there existed a right to compensation for the cost of reasonable prevention, restoration and reinstatement measures. |
Она отметила, что в случае ущерба, причиненного природным ресурсам или окружающей среде, существует право на компенсацию расходов на разумные меры по предотвращению, восстановлению и воссозданию. |
Similarly, there has been a tendency within race and ethnic struggles to ignore the gender issues, focusing only on the specificities of being of an ethnic minority, in this case Roma. |
Аналогичным образом, в рамках борьбы с расовой и этнической дискриминацией существует тенденция, в соответствии с которой гендерные вопросы игнорируются, а основное внимание уделяется исключительно специфике принадлежности к этническому меньшинству, в данном случае к народности рома. |
The Government of Bangladesh reports that the cooperative movement there has been in existence for many decades, having started with agricultural societies and spreading to almost every sector of the national economy. |
Правительство Бангладеш сообщает, что кооперативное движение в стране существует уже на протяжении многих десятилетий, первоначально в сельскохозяйственном секторе, а затем практически во всех секторах национальной экономики. |
Was there such a difference in Ukraine, and could examples be given of who were considered indigenous peoples? |
Существует ли такое различие в Украине и могут ли быть названы группы населения, которые считаются коренными народами? |
At the 201st meeting, on 9 March 2000, the Chairman indicated that there might be a problem with respect to landlords requiring diplomats to execute waivers of diplomatic immunity. |
На 201м заседании 9 марта 2000 года Председатель отметил, что, возможно, существует проблема, заключающаяся в том, что владельцы жилья требуют от дипломатов отказываться от дипломатического иммунитета. |
Referring to question 7 (a), he said that there seemed to be some disagreement on whether or not the Government had announced an overhaul of the native title system. |
Касаясь вопроса 7 a), он говорит, что, по-видимому, существует некоторое несогласие по вопросу о том, объявило или нет правительство о полной реорганизации системы прав собственности коренных народов. |
Is there even, in many cases, a peace to keep? |
И вообще, существует ли во многих случаях мир, который нужно поддерживать? |
The Working Party was of the view that the issue should be considered further as there seemed to be an economic interest in increasing the number of Customs offices of departure and destination. |
Рабочая группа сочла, что этот вопрос следует изучить дополнительно, поскольку, по-видимому, существует фактор экономической заинтересованности в увеличении числа таможен отправления и назначения. |
Since the new legislation has come into effect, there has been no more legal difference between biological children and adopted children. |
После вступления в силу этого свода норм более не существует правовых различий между биологическими детьми, равно как и не существует их и в отношении приемных детей. |
In relation to those who were registered or naturalized..., however, the governments can take away such citizenship without giving any reasons and there appears to be no mechanism of review or appeal. |
В отношении тех, кто был зарегистрирован или натурализован... однако, правительства могут отобрать такое гражданство без указания причин, и, по-видимому, не существует процедуры пересмотра или обжалования. |
It was also noted that there might be a need for harmonizing the expression "container or trailer" with the language elsewhere in the convention. |
Было также отмечено, что, возможно, существует необходимость согласования выражения "контейнер или трейлер" с формулировками, содержащимися в других положениях проекта конвенции. |
He stressed that there had been no mandatory requirement for ABS systems on passenger cars, and they had become common on the European market, representing a significant advance in road safety. |
Он подчеркнул, что не существует требований об обязательной установке антиблокировочных систем на легковых автомобилях и что они получили широкое распространение на европейском рынке, поскольку способствуют существенному повышению безопасности дорожного движения. |