Thus, there has been a gap where United Nations country-level capacity to respond ends and before attention and intervention by United Nations Headquarters are practical. |
Поэтому существует разрыв между возможностями Организации Объединенных Наций решать такие вопросы на страновом уровне и практической целесообразностью их рассмотрения и вмешательства Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений. |
To date there has been a gap between the country-level capacity of the United Nations to respond to threats to peace and its global capacity to do so. |
До настоящего времени существует разрыв между способностью Организации Объединенных Наций реагировать на угрозы миру на уровне одной страны и ее глобальной способностью делать это. |
Noting with appreciation the substantial progress made to date in the reintegration of ex-combatants, and recognizing that there continues to be a need for formal sector employment, |
отмечая с признательностью существенный прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле реинтеграции бывших комбатантов, и признавая, что по-прежнему существует необходимость трудоустройства в организованном секторе, |
In addition to the above-mentioned instruments establishing legal norms, there exist also a number of well-established recommendations in the field of inland navigation. These are, in particular: |
Помимо вышеуказанных юридических документов, устанавливающих правовые нормы, существует также ряд признанных рекомендаций, касающихся судоходства по внутренним водным путям, а именно: |
In Slovenia, there has been a long tradition of active health care for the entire population, which is above all evident from preventive programmes, drawn up and implemented for various groups of the population. |
В Словении существует давняя традиция эффективной охраны здоровья всего населения, что прежде всего видно по профилактическим программам, разработанным и осуществляемым для различных групп населения. |
Since that time there has been a centralized independent unit called the Financial Intelligence Unit and a decision was issued naming its head and approving its administrative structure and independent budget. |
С тех пор и существует централизованное независимое подразделение под названием «Группа финансовой разведки»; и тогда же было принято решение о назначении его руководителя, его административной структуре и независимом бюджете. |
The volume of partnerships with civil society has been high, there have been many levels of engagement, and partnerships have, in many cases, been strong. |
Существует большое число партнерств с гражданским обществом, взаимодействие происходит на многих уровнях, во многих случаях налажены тесные партнерские отношения. |
For example, given the specific role and status of the teacher, it obviously makes a difference whether religious symbols are worn by teachers or by students, and there may be good reasons for such a difference to be reflected in respective legislation or court decisions. |
Например, учитывая особую роль и статус учителя, существует очевидное различие в том, носят ли религиозные символы учитель или учащийся, и в этой связи могут быть веские основания для того, чтобы такое различие было отражено в соответствующем законодательстве или в судебных решениях. |
While the authorities claimed at the universal periodic review session that human rights are respected in the country, different sources indicate a conglomeration of huge camps for political prisoners and their families, who are often held there in perpetuity. |
Хотя на заседании в процессе универсального периодического обзора представители КНДР утверждали, что в стране соблюдаются права человека, из других источников известно, что в стране существует множество огромных лагерей для политических заключенных и членов их семей, где зачастую их удерживают всю жизнь. |
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. |
В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер. |
(e) during the second part of the session the Conference should focus on issues where there exists a critical mass of common ground to build upon; |
ё) в ходе второй части сессии Конференции следует фокусироваться на проблемах, где существует критическая масса для общей почвы, на которую можно было бы опереться; |
Amendments have also been adopted to the Child Welfare Act that impose a statutory duty on private crisis centres to disclose information to the child welfare service in situations where there may be a risk of the child moving back to a violent father. |
Были также приняты поправки к Закону о социальной защите детей, которые возлагают на частные кризисные центры установленную в законодательном порядке обязанность предоставлять центрам социальной защиты детей соответствующую информацию, если существует риск того, что ребенок вернется к отцу, склонному к насилию. |
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. |
Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета. |
On the question of the prohibition of groups that promote or incite racial discrimination, as prescribed by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Japan indicated that there exists no such provision in its legal system. |
Отвечая на вопрос о предписываемом статьей 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации запрещении групп, пытающихся оправдать или поощряющих расовую дискриминацию, Япония указала, что в ее правовой системе подобного положения не существует. |
It was also pointed out that there existed a link between these provisions in the Protocol and those in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). |
Кроме того, было указано, что существует взаимосвязь между этими положениями Протокола и положениями Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП). |
Although there has been a Directive requiring the recruitment at least 30% of women at all levels in public service, as outlined above, women's equal access to opportunities has been denied by a number of factors. |
Хотя, как описывалось выше, существует директива, требующая найма не менее 30 процентов женщин на все уровни гражданской службы, обеспечению равного доступа женщин к возможностям в области занятости препятствует ряд факторов. |
If so, did they act alone, was there any oversight of their actions and how was the exclusion of coerced evidence ensured? |
Если это так, принимают ли они такое решение единолично, существует ли надзор за их действиями и каким образом обеспечивается исключение добытых под принуждением доказательств? |
Under the Nicaraguan legislation, there may be no distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, gender, religion or any other parameter. |
В соответствии с законодательством Никарагуа не существует каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений по признаку расы, цвета кожи, пола, религии или другому признаку. |
Is there any group in UN/CEFACT that can provide advice on whether or not a patent is waived under the IPR Policy? |
Существует ли в СЕФАКТ ООН какая-либо группа, которая может давать консультации по вопросу о том, предусмотрен ли реально отказ от правопритязаний на патент в рамках политики в области ПИС? |
It was further understood that should there be differences of views regarding analyses, a variety of methods for taking decisions on analyses and/ or for incorporating differing points of view of analysis existed. |
Далее было достигнуто понимание, что при наличии расхождений во взглядах относительно анализов существует множество методов для принятия решений относительно анализов и/или для инкорпорации расходящихся точек зрения в отношении анализа. |
Is there a special central register to keep an overview over complaints and investigations with respect to allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment? |
Существует ли какой-либо специальный централизованный реестр, позволяющий осуществлять контроль за ходом рассмотрения жалоб и проведения расследований по утверждениям о пытках и другом жестоком, бесчеловечном или унижающим достоинство обращении? |
Obligations would be binding on the agents in the sense that if an agent does not carry out the specified obligations, there would be a mechanism of reprimand and sanctions, inducing appropriate corrective or compensatory actions. |
Обещания должны носить обязательную силу для субъектов в том смысле, что если тот или иной субъект не выполняет взятых конкретных обязательств, то существует механизм, призванный применять наказания или санкции и заставляющий субъектов предпринимать соответствующие корректирующие или компенсирующие действия. |
At Solna police station the delegation was informed that it is also possible to call a doctor to come there; the doctor is on call and would come within one hour. |
В полицейском участке в Сольне делегации сообщили о том, что существует также возможность вызвать врача в полицию; врач работает по вызову и прибывает на место в течение одного часа. |
With regard to discrimination in general, he wished to know whether there seemed to be, as certain NGOs maintained, a hierarchy of motives for illegal discrimination. |
Что касается проявлений дискриминации, то г-н О'Флаэрти интересуется, существует ли, как утверждают некоторые НПО, классификация мотивов проявления дискриминации. |
Ms. Wedgwood said that there appeared to be a latent contradiction in the State party's arguments: Botswana sought to create national identity, yet the system of customary courts was kept separate from the ideals of justice that were part of the national identity. |
Г-жа Веджвуд говорит, что, как представляется, в доводах государства-участника существует скрытое противоречие: Ботсвана стремится сформировать национальную самобытность, в то время как система традиционных судов остается свободной от идеалов правосудия, которые являются частью национальной самобытности. |