Английский - русский
Перевод слова There
Вариант перевода Существует

Примеры в контексте "There - Существует"

Примеры: There - Существует
Thus, there has been a gap where United Nations country-level capacity to respond ends and before attention and intervention by United Nations Headquarters are practical. Поэтому существует разрыв между возможностями Организации Объединенных Наций решать такие вопросы на страновом уровне и практической целесообразностью их рассмотрения и вмешательства Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений.
To date there has been a gap between the country-level capacity of the United Nations to respond to threats to peace and its global capacity to do so. До настоящего времени существует разрыв между способностью Организации Объединенных Наций реагировать на угрозы миру на уровне одной страны и ее глобальной способностью делать это.
Noting with appreciation the substantial progress made to date in the reintegration of ex-combatants, and recognizing that there continues to be a need for formal sector employment, отмечая с признательностью существенный прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле реинтеграции бывших комбатантов, и признавая, что по-прежнему существует необходимость трудоустройства в организованном секторе,
In addition to the above-mentioned instruments establishing legal norms, there exist also a number of well-established recommendations in the field of inland navigation. These are, in particular: Помимо вышеуказанных юридических документов, устанавливающих правовые нормы, существует также ряд признанных рекомендаций, касающихся судоходства по внутренним водным путям, а именно:
In Slovenia, there has been a long tradition of active health care for the entire population, which is above all evident from preventive programmes, drawn up and implemented for various groups of the population. В Словении существует давняя традиция эффективной охраны здоровья всего населения, что прежде всего видно по профилактическим программам, разработанным и осуществляемым для различных групп населения.
Since that time there has been a centralized independent unit called the Financial Intelligence Unit and a decision was issued naming its head and approving its administrative structure and independent budget. С тех пор и существует централизованное независимое подразделение под названием «Группа финансовой разведки»; и тогда же было принято решение о назначении его руководителя, его административной структуре и независимом бюджете.
The volume of partnerships with civil society has been high, there have been many levels of engagement, and partnerships have, in many cases, been strong. Существует большое число партнерств с гражданским обществом, взаимодействие происходит на многих уровнях, во многих случаях налажены тесные партнерские отношения.
For example, given the specific role and status of the teacher, it obviously makes a difference whether religious symbols are worn by teachers or by students, and there may be good reasons for such a difference to be reflected in respective legislation or court decisions. Например, учитывая особую роль и статус учителя, существует очевидное различие в том, носят ли религиозные символы учитель или учащийся, и в этой связи могут быть веские основания для того, чтобы такое различие было отражено в соответствующем законодательстве или в судебных решениях.
While the authorities claimed at the universal periodic review session that human rights are respected in the country, different sources indicate a conglomeration of huge camps for political prisoners and their families, who are often held there in perpetuity. Хотя на заседании в процессе универсального периодического обзора представители КНДР утверждали, что в стране соблюдаются права человека, из других источников известно, что в стране существует множество огромных лагерей для политических заключенных и членов их семей, где зачастую их удерживают всю жизнь.
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер.
(e) during the second part of the session the Conference should focus on issues where there exists a critical mass of common ground to build upon; ё) в ходе второй части сессии Конференции следует фокусироваться на проблемах, где существует критическая масса для общей почвы, на которую можно было бы опереться;
Amendments have also been adopted to the Child Welfare Act that impose a statutory duty on private crisis centres to disclose information to the child welfare service in situations where there may be a risk of the child moving back to a violent father. Были также приняты поправки к Закону о социальной защите детей, которые возлагают на частные кризисные центры установленную в законодательном порядке обязанность предоставлять центрам социальной защиты детей соответствующую информацию, если существует риск того, что ребенок вернется к отцу, склонному к насилию.
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета.
On the question of the prohibition of groups that promote or incite racial discrimination, as prescribed by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Japan indicated that there exists no such provision in its legal system. Отвечая на вопрос о предписываемом статьей 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации запрещении групп, пытающихся оправдать или поощряющих расовую дискриминацию, Япония указала, что в ее правовой системе подобного положения не существует.
It was also pointed out that there existed a link between these provisions in the Protocol and those in the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN). Кроме того, было указано, что существует взаимосвязь между этими положениями Протокола и положениями Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП).
Although there has been a Directive requiring the recruitment at least 30% of women at all levels in public service, as outlined above, women's equal access to opportunities has been denied by a number of factors. Хотя, как описывалось выше, существует директива, требующая найма не менее 30 процентов женщин на все уровни гражданской службы, обеспечению равного доступа женщин к возможностям в области занятости препятствует ряд факторов.
If so, did they act alone, was there any oversight of their actions and how was the exclusion of coerced evidence ensured? Если это так, принимают ли они такое решение единолично, существует ли надзор за их действиями и каким образом обеспечивается исключение добытых под принуждением доказательств?
Under the Nicaraguan legislation, there may be no distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, gender, religion or any other parameter. В соответствии с законодательством Никарагуа не существует каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений по признаку расы, цвета кожи, пола, религии или другому признаку.
Is there any group in UN/CEFACT that can provide advice on whether or not a patent is waived under the IPR Policy? Существует ли в СЕФАКТ ООН какая-либо группа, которая может давать консультации по вопросу о том, предусмотрен ли реально отказ от правопритязаний на патент в рамках политики в области ПИС?
It was further understood that should there be differences of views regarding analyses, a variety of methods for taking decisions on analyses and/ or for incorporating differing points of view of analysis existed. Далее было достигнуто понимание, что при наличии расхождений во взглядах относительно анализов существует множество методов для принятия решений относительно анализов и/или для инкорпорации расходящихся точек зрения в отношении анализа.
Is there a special central register to keep an overview over complaints and investigations with respect to allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment? Существует ли какой-либо специальный централизованный реестр, позволяющий осуществлять контроль за ходом рассмотрения жалоб и проведения расследований по утверждениям о пытках и другом жестоком, бесчеловечном или унижающим достоинство обращении?
Obligations would be binding on the agents in the sense that if an agent does not carry out the specified obligations, there would be a mechanism of reprimand and sanctions, inducing appropriate corrective or compensatory actions. Обещания должны носить обязательную силу для субъектов в том смысле, что если тот или иной субъект не выполняет взятых конкретных обязательств, то существует механизм, призванный применять наказания или санкции и заставляющий субъектов предпринимать соответствующие корректирующие или компенсирующие действия.
At Solna police station the delegation was informed that it is also possible to call a doctor to come there; the doctor is on call and would come within one hour. В полицейском участке в Сольне делегации сообщили о том, что существует также возможность вызвать врача в полицию; врач работает по вызову и прибывает на место в течение одного часа.
With regard to discrimination in general, he wished to know whether there seemed to be, as certain NGOs maintained, a hierarchy of motives for illegal discrimination. Что касается проявлений дискриминации, то г-н О'Флаэрти интересуется, существует ли, как утверждают некоторые НПО, классификация мотивов проявления дискриминации.
Ms. Wedgwood said that there appeared to be a latent contradiction in the State party's arguments: Botswana sought to create national identity, yet the system of customary courts was kept separate from the ideals of justice that were part of the national identity. Г-жа Веджвуд говорит, что, как представляется, в доводах государства-участника существует скрытое противоречие: Ботсвана стремится сформировать национальную самобытность, в то время как система традиционных судов остается свободной от идеалов правосудия, которые являются частью национальной самобытности.