| Let me first start with the basic thesis that, as of today, there exist no specific legal regulations with respect to remnants of war in general. | Позвольте мне начать с исходного тезиса о том, что в настоящее время не существует конкретных юридических регламентаций в отношении пережитков войны вообще. |
| Is there a relationship between responsibility and assistance and cooperation? | Существует ли взаимосвязь между ответственностью и помощью и сотрудничеством? |
| In recent years there has been a shift towards more robust and comprehensive United Nations peacekeeping, such as in the Democratic Republic of the Congo. | В последние годы наблюдалось смещение акцента в сторону усиленного и комплексного миротворчества, подобного тому, которое существует в Демократической Республике Конго. |
| The Administration notes that there already exists an effective mechanism, permitting follow-up with the Department of Peacekeeping Operations on significant issues raised by the resident auditors. | Администрация отмечает, что уже существует эффективный механизм, позволяющий обсуждать с Департаментом операций по поддержанию мира основные вопросы, поднятые ревизорами-резидентами. |
| Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
| Where nuclear weapons exist, there will be a propensity for their use. | Если ядерное оружие существует, что существует вероятность его применения. |
| Is there a need to re-evaluate the actual balance of private and public interests in IIAs? | Существует ли необходимость в переоценке реального соотношения частных и государственных интересов в МИС? |
| Is there a comprehensive programme of social housing in the State party? | Существует ли в государстве-участнике комплексная программа в области социального жилья? |
| Is there a mechanism for public participation in the planning process? | Существует ли механизм участия общественности в процессе планирования? |
| It can be said that there exists on the Korean peninsula at present only confrontation between the Koreans in the north and the south and the United States. | Можно сказать, что сегодня на Корейском полуострове существует противостояние только между народом Северной и Южной Кореи и Соединенными Штатами Америки. |
| Domestically there has also been a tradition of a strong civil society based on a conciliatory relationship between government and non-governmental sectors. | На национальном уровне также существует традиция строительства развития крепкого гражданского общества на основе отношений диалога между правительственным и неправительственным секторами. |
| For this reason there has been a tradition of development of satellite accounts showing the expenditure on different kinds of public and community services provided and financed by various sectors in the economy. | По этой причине существует традиция разработки вспомогательных счетов, описывающих расходы на различного рода государственные и коммунальные услуги, оказываемые разными секторами экономики. |
| Recognizes that, in light of the Monterrey Consensus, there exists a unique opportunity to examine the future funding of the multilateral organizations working in development in a comprehensive and holistic manner. | З. признает, что в свете Монтеррейского консенсуса существует уникальная возможность изучить будущее финансирование многосторонних организаций, занимающихся вопросами развития, на всесторонней и целостной основе. |
| What need was there at present for a state of emergency? | Какая необходимость существует в настоящее время в чрезвычайном положении? |
| This requirement may seem self-evident, but in many instances there appears to be a gap between those two phases, which needs to be filled. | Это требование может показаться самоочевидным, но во многих случаях, как представляется, существует разрыв между этими двумя этапами, который необходимо заполнить. |
| Is there a true sense of multilateralism? | Существует ли многосторонность в подлинном смысле? |
| First, beyond norm-setting, is there any real-life functional requirement for the BWC regime? | Во-первых, существует ли помимо установления норм какое-либо реальное функциональное требование относительно режима Конвенции о биологическом оружии? |
| Is there a conflict between densifying the urban fabric and securing green areas? | Существует ли противоречие между уплотнением городской структуры и обеспечением наличия "зеленых" зон? |
| Furthermore, it would not be cost-effective, since there would be an intensive reporting system towards the MP Secretariat already in existence. | Кроме того, проведение такой оценки было бы экономически неэффективным, поскольку это потребовало бы создания серьезной системы отчетности перед Секретариатом МП, которая уже существует. |
| Is there a need to provide guidance to Parties to ensure compliance and consistency with national commitments under other international agreements? | с) Существует ли необходимость в предоставлении Сторонам руководящих указаний для обеспечения соблюдения и согласованности с национальными обязательствами в соответствии с другими международными соглашениями? |
| Is there a real conflict between the right to freedom of organization and compulsory membership of an association of condominium owners? | 3.1 Существует ли реальное противоречие между правом на свободу организации и обязательным членством в ассоциации собственников кондоминиума? |
| Is there a database in the United Nations that stores this? | Существует ли в Организации Объединенных Наций какая-нибудь база данных, в которую она закладывается? |
| But the religious basis of the practice is not at all established and there appears to be some ambiguity regarding its cruel origins. | Вместе с тем религиозные истоки этой практики отнюдь не установлены; существует даже определенная двусмысленность в том, насколько жестокой она была изначально. |
| The Working Party agreed that there exists a demand from the transport industry to increase the number of loading and unloading places permitted under the Convention. | Рабочая группа согласилась с тем, что на транспорте существует потребность в увеличении числа мест погрузки и разгрузки, допускаемого в рамках Конвенции МДП. |
| Is there a need for some more permanent partnership of key information providers at the regional level? | Существует ли необходимость в налаживании несколько более постоянных партнерских связей между ключевыми поставщиками информации на региональном уровне? |