There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
There does not yet exist a deeper-water marine mining industry involving polymetallic nodules, polymetallic sulphides, cobalt-rich crusts or methane hydrates. |
Глубоководной добывающей промышленности, занимающейся добычей полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов, кобальтоносных корок или метановых гидратов, пока не существует. |
There seems to be broad agreement, however, that all new efforts to improve security in Haiti must be integrated within the structure of the National Police. |
Однако, как представляется, существует общее понимание в отношении того, что все новые усилия по укреплению безопасности в Гаити должны быть интегрированы в рамках структуры национальной полиции. |
There nevertheless exists a contradiction between the desire to attract or allow the entry of skilled labour and the desire to protect jobs for locals, with a consequent lack of constructive dialogue on temporary movement of all categories of natural persons. |
Тем не менее между желанием привлекать или допускать в страну квалифицированную рабочую силу и стремлением сохранить рабочие места для местных кадров существует определенное противоречие, что объясняет отсутствие конструктивного диалога по вопросу о временном перемещении всех категорий физических лиц. |
There can be no doubt that a clear consensus exists among Members of the United Nations on the need and urgency to proceed to reform the structures and procedures of the Security Council. |
Нет сомнения в том, что существует общий консенсус среди государств - членов Организации Объединенных Наций по вопросу о необходимости и безотлагательности проведения процесса реформирования структур и процедур Совета Безопасности. |
There continues to be an urgent need for institutional mechanisms and financial support to facilitate the mobilization of the respective strengths and capacities of relevant institutions and instruments around a common priority agenda for concrete action on forests. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость в создании организационных механизмов и оказании финансовой поддержки в целях облегчения мобилизации существующих активов и потенциалов соответствующих учреждений и договорных органов в рамках общей приоритетной программы конкретных мер по лесным ресурсам. |
There had long been three legal jurisdictions in the United Kingdom: one for England and Wales, another for Scotland and a third for Northern Ireland. |
В Соединенном Королевстве существует три правовых юрисдикции: одна для Англии и Уэльса, другая для Шотландии и третья для Северной Ирландии. |
There exists a need, therefore, for an improved mechanism to track the movements of ex-combatants and to ensure that they make full use of the reintegration opportunities that exist for them. |
В этой связи существует потребность в создании более совершенного механизма для отслеживания перемещений бывших комбатантов и обеспечения того, чтобы они в полной мере использовали предоставляемые им возможности для реинтеграции. |
There remain uncertainties as to the implementation of these measures, especially with regard to specific market mechanisms and the contents of the Kyoto Agreement itself, which is still to be ratified by a number of countries. |
По-прежнему существует неопределенность в отношении практического осуществления этих мер, в особенности в том, что касается конкретных рыночных механизмов и содержания самого Киотского протокола, который все еще не ратифицирован рядом стран. |
There has been similar experience in North America and the UN Working Group which is developing proposals Class 2 receptacles and MEGCs has given the period between inspections for acetylene cylinders as 10 years, recognising that MPMs are the norm. |
Аналогичный опыт существует и в Северной Америке, и поэтому Рабочая группа ООН, занимающаяся разработкой предложений по сосудам и МЭГК класса 2, определила, что период времени между проверками баллонов для ацетилена должен составлять десять лет, признав тем самым, что использование МПМ является нормой. |
There have been some spectacular successes as well as notable failures; the outcome has often depended on the interaction of a host of complex factors. |
Существует ряд впечатляющих успешных примеров так же, как и явных неудач, и во многих случаях полученные результаты зависят от взаимодействия целого комплекса сложных факторов. |
There continues to be the general recognition that item 3 of the CD's agenda is one of importance and urgency and delegations showed readiness to contribute towards that common objective in a constructive spirit. |
По-прежнему существует всеобщее признание того, что пункт З повестки дня КР является важным и неотложным пунктом, и делегации проявили готовность в конструктивном духе вносить свой вклад в достижение этой общей цели. |
There might be a risk that resources devoted to training are insufficient to achieve the objectives; |
Существует опасность, что ресурсов, выделенных на профессиональную подготовку персонала, окажется недостаточно для достижения поставленных целей; |
There may also be the possibility of applying compensation measures, as envisaged in Article 12 of the Convention (the Protocol on Liability and Compensation for Damage Resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal is not yet in force), through domestic legislation. |
Также существует возможность применения через внутреннее законодательство компенсационных мер, предусмотренных в статье 12 Конвенции (Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничных перемещений опасных грузов и их удаления, еще не вступил в силу). |
There have been a number of other governmental programmes that have indirectly addressed the problems of the Semipalatinsk testing site, including: |
Существует целый ряд других государственных программ, которые косвенным образом затрагивали проблемы Семипалатинского испытательного полигона, в том числе: |
There seemed to be agreement that the existing authorities, namely the Secretary-General, the Security Council and the General Assembly, were sufficient in that respect. |
Как представляется, существует согласие о том, что существующие инстанции, а именно: Генеральный секретарь, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются достаточными в этой связи. |
There appears an urgent need for a comprehensive approach to this topic that accords with the security and defence needs of Member States and does not present a threat to any third party. |
Как представляется, существует неотложная необходимость выработки всеобъемлющего подхода к этому вопросу, который учитывал бы потребности государств-членов в области обеспечения безопасности и обороны и не представлял бы угрозу для какой-либо третьей стороны. |
There indeed remain a number of issues surrounding the question of partnerships between the United Nations system and civil society stakeholders, especially the private sector. |
Действительно, по-прежнему существует ряд нерешенных проблем в связи с вопросом партнерских отношений системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных представителей гражданского общества, прежде всего частного сектора. |
There seemed to be a clear gap in enforcement if federal civil rights legislation could be enforced in the States only in the case of federallyfinanced programmes, and the delegation should clarify that matter. |
Похоже, что существует явный пробел в осуществлении законов, если федеральное законодательство в области гражданских прав может осуществляться в штатах только в случае выполнения финансируемых федеральным правительством программ, поэтому делегации необходимо дать разъяснения по этому вопросу. |
There exists an Inter-Religious Council of Mexico, established in 1992, whose aim is to promote religious tolerance, the study of and comprehension amongst the different beliefs, the implementation of joint projects reflecting the universal values of humankind. |
В стране существует созданный в 1992 году Мексиканский межконфессиональный совет, призванный поощрять религиозную терпимость, способствовать изучению и взаимному осознанию различных воззрений, а также стимулировать осуществление совместных проектов, в которых находят отражение универсальные общечеловеческие ценности. |
There seems to be a general view that what is needed is not a large, new intergovernmental entity that may be slow to act and difficult to organize and to manage. |
Как представляется, существует общее понимание того, что нет необходимости в создании нового крупного межправительственного органа, медлительного в своих решениях и с трудом поддающегося организации и управлению. |
There seems to be a clear imbalance between the advantages and disadvantages, in the sense that negative impacts arising from these students not being accounted as residents of their households in the country of origin lead to changes in household structure. |
Как видно из таблицы, существует явный дисбаланс между преимуществами и недостатками в том смысле, что негативные последствия, обусловленные неучетом этих учащихся в качестве резидентов домохозяйства страны происхождения, ведут к изменениям в структуре домохозяйств. |
(a) There must be a good-faith conviction on the part of the force commander that an operational necessity exists; |
«а) командующий силами должен быть действительно убежден в том, что существует «оперативная необходимость»; |
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. |
Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28. |
There exists in Barbados a thriving non-governmental organisation fraternity, which plays an important role in both the stimulation of debate on human rights as well as the specialised concerns of the various NGOs. |
На Барбадосе существует активное сообщество неправительственных организаций, которые играют важную роль как в стимулировании прений по вопросам прав человека, так и в решении конкретных вопросов, в отношении которых проявляют озабоченность различные НПО. |