While the Convention is automatically applicable to peacekeeping operations, its applicability to other United Nations operations is conditional upon a "declaration" by the General Assembly or the Security Council that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation. |
И хотя Конвенция автоматически применяется в отношении миротворческих операций, ее применение к другим операциям Организации Объединенных Наций зависит от «объявления» Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о том, что существует особый риск в отношении безопасности персонала, участвующего в такой операции. |
Obviously, we are aware of the relationship that exists between the General Assembly and our forum of the Conference on Disarmament; nevertheless, we think that everything that is approved there with such a level of support interprets the feelings of the international community. |
Конечно, мы осознаем ту взаимосвязь, которая существует между Генеральной Ассамблеей и нашим форумом - Конференцией по разоружению; тем не менее я считаю, что все, что одобрено в этой резолюции при столь мощной поддержке, являет собой отражение настроений международного сообщества. |
(c) Is there a mechanism (for example, positive action, financial assistance, legal aid) enabling the poor to have access to the machinery of justice? |
с) Существует ли механизм (например, позитивные действия, финансовое содействие, судебная помощь), делающий возможным доступ бедных слоев населения к правосудию? |
Is there willingness in the international community to remain actively engaged in this problem as long as it is necessary - for 10 years, 15, or perhaps 20? |
Готово и желает ли международное сообщество по-прежнему активно участвовать в урегулировании этой проблемы до тех пор, пока существует такая необходимость, ведь для этого может потребоваться 10, 15, а может быть 20 лет? |
Those developments raise the following question: Is there a fundamental flaw in the existing multilateral frameworks, and, if so, should we search for other alternatives? |
В результате этих событий возникает следующий вопрос: существует ли основной недостаток в нынешних многосторонних рамках, и, если это так, должны ли мы искать другие варианты? |
a) Is there an efficient and straightforward method for creating a security right in all categories of intellectual property rights and making it effective against third parties? |
а) Существует ли простой и эффективный способ создания обеспечительного права во всех категориях прав интеллектуальной собственности и придания этому праву силы в отношении третьих сторон? |
b) Is there a particular threshold at which damage entails liability, for example, significant damage or exceptional damage? |
существует ли конкретный порог, при котором ущерб влечет за собой материальную ответственность, например, значительный ущерб или исключительный ущерб? |
From a conceptual perspective, one delegation said there that was a twin necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular human right. |
Затронув концептуальный аспект этого вопроса, одна из делегаций указала, что существует необходимость интеграции всех прав человека в процесс развития при одновременном поощрении права на развитие как особого права человека. |
Is there a legal framework for providing alternative housing to individuals and groups who have been evicted, in conformity with General Comment No. 7 of the Committee? |
Существует ли правовая база для предоставления альтернативного жилья отдельным лицам и группам лиц, подвергшимся выселению, в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка 7? |
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. |
Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление. |
At the eighteenth session, some delegations also indicated that there might be a need for the inclusion of a more general provision on causation in case of liability for delay in order to safeguard that general principles on this in national law are not affected. |
На восемнадцатой сессии Рабочей группы некоторые делегации также указали, что, возможно, существует необходимость включения более общего положения, касающегося причинно-следственной связи в случае возникновения ответственности за задержку, для обеспечения того, чтобы общие принципы, касающиеся этого аспекта во внутреннем праве, не затрагивались. |
It was, however, also the conclusion that there might be a need for a certain streamlining of the administrative routines for the casework, including in particular the processing of road traffic cases and petty offences in the field of road traffic. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что, возможно, существует необходимость в некотором усовершенствовании административных процедур по изучению ряда материалов, включая обработку дел, связанных с дорожными происшествиями и малозначительными нарушениями правил дорожного движения. |
The report had then concluded that there only remained the economic, social and cultural after-effects of slavery, and Mauritania had since been endeavouring to put an end to those after-effects. |
Эта комиссия пришла к выводу, что, хотя самого рабства более не существует, его последствия до сих пор наблюдаются в экономической, социальной и культурной сферах. |
As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. |
Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
Although, there has not been any formal closing of the programme, the pressure has abated and the discussion has turned to how to improve the existing settlements, even though formally the programme is still alive. |
Хотя официально программа не закрыта, темпы ее осуществления снижены и обсуждается вопрос о путях усовершенствования имеющихся поселений; однако формально программа по-прежнему существует. |
He emphasized, that there exists a significant gap between the provision of skill training and business planning, on one hand, and the provision of financial and enterprise support, on the other one. |
Он отметил, что между профессиональной подготовкой и планированием бизнеса, с одной стороны, и предоставлением финансовой и предпринимательской поддержки - с другой, существует большая пропасть. |
The Working Party requested the IRU to analyze, on the basis of available information, whether there existed a correlation between the number of loading and unloading places and the number of irregularities. |
Рабочая группа просила МСАТ выяснить на основе имеющейся информации, существует ли связь между количеством пунктов погрузки и разгрузки и числом нарушений. |
The Court's unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects to an early conclusion, constitutes a legal call to rid the world of nuclear weapons. |
Сделанный Судом единодушный вывод о том, что существует обязательство вести в духе доброй воли и в кратчайшие сроки завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах, представляет собой юридически оформленный призыв к тому, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
To be sure, there exists a certain solidarity between the Government and the internally displaced, at least the ethnic Georgians who constitute the majority of the displaced, which can be attributed in particular to shared ethnic kinship. |
Разумеется между правительством и внутренними перемещенными лицами, по крайне мере этническими грузинами, составляющими их большинство, существует определенная солидарность, которую можно объяснить, в частности, общим этническим родством. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards, training of crews, etc.). |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них (например, нормы пожарной безопасности подвижного состава, нормы функциональной совместимости, профессиональная подготовка поездных бригад и т.д.). |
On the other hand, there exist several fields of social statistics where harmonisation is not currently feasible, either because national realities are dissimilar, or because the additional costs of harmonisation are too high, in light of the potential benefits. |
С другой стороны, существует ряд областей социальной статистики, в которых согласование в настоящее время практики невозможно либо в силу несхожести национальных реалий, либо в силу того, что дополнительные издержки по согласованию являются слишком высокими по сравнению с потенциальными выгодами. |
Is there anything more important to the Council than the use of missiles, tank shells and bulldozers to destroy homes and evict the residents who are still inside? |
Существует ли что-либо более важное для Совета, чем события, связанные с применением ракет, танковых снарядов и бульдозеров для разрушения домов и выселения находящихся в них жителей? |
Is there anything more serious than striking terror into the hearts of children in order to drive them into perpetual misery and forcing peace-loving people to the brink of surrender? |
Существует ли что-либо более серьезное, чем стремление вселить ужас в сердца детей, с тем чтобы обречь их на вечные страдания и довести миролюбивый народ до грани капитуляции? |
If the number of Baha'is imprisoned has decreased over the years, there seems to be a pattern of short-term detentions of Baha'i individuals presumably as a harassment measure. |
В течение ряда лет количество заключенных бехаистов увеличилось, и, по-видимому, существует практика краткосрочного задержания отдельных бехаистов, что является, вероятно, одним из средств запугивания. |
It should also be taken into consideration that, at present, there exists neither a uniform standard for filling-in the TIR Carnet nor a uniform approach on how to administer, at a national level, the information flow concerning partial loading/unloading procedures. |
Следует также принять к сведению, что в настоящее время не существует ни унифицированного стандарта для заполнения книжки МДП, ни унифицированного подхода к решению вопроса о том, каким образом на национальном уровне управлять потоком информации о процедурах частичной погрузки/разгрузки. |