Finally, one country delegate reminded participants that there may be good reasons for the absence of an RCP in a particular region. |
В заключение делегат одной из стран напомнил участникам о том, что если в каком-то конкретном регионе не существует механизмов РК, то для этого могут иметься веские причины. |
The Chairperson said that there seemed to be broad support in principle for reconvening the Working Group provided that it was given a sufficiently specific mandate. |
Председатель говорит, что, по-видимому, существует широкая поддержка новому созыву Рабочей группы, при условии что ей будет предоставлен достаточно специфичный мандат. |
Is there a need for consolidated ECE-wide regional input to the global HLPF? |
Существует ли необходимость в сводном вкладе региона ЕЭК в глобальный ПФВУ? |
Is there a need to coordinate on the regional level during the process of establishing SDGs? |
Существует ли необходимость в координации на региональном уровне в процессе разработки ЦУР? |
Honduras is a country in which people enjoy freedom of conscience and religion, as attested by the variety of religions practised there. |
ЗЗ. Гондурас является страной, в которой существует свобода совести и религии, о чем свидетельствует разнообразие исповедуемых в ней культов и религий. |
Is the Security Council there to wage war or maintain peace? |
Для чего существует Совет Безопасности - чтобы вести войну или чтобы поддерживать мир? |
In view of the multiracial society, there exists two types of primary school; the national and national-type schools. |
Ввиду многорасовой структуры общества в стране существует два типа начальных школ: национальные школы и школы национального типа. |
The survey report suggests that there may be some relationship between voter turnout and the number of candidates from the relevant minority standing for election. |
В докладе по итогам обследования было высказано мнение о том, что, возможно, существует определенная связь между уровнем участия в выборах и количеством кандидатов, выдвинутых на выборах от соответствующих общин. |
Was there any de facto segregation on religious or political grounds? |
Существует ли какая-либо фактическая сегрегация по религиозным или политическим мотивам? |
The Education Law stipulates that there shall be no gender-based division in access to education in Latvia. |
Закон об образовании предусматривает, что в том, что касается доступа к образованию, в Латвии не существует никаких различий по признаку пола. |
Were there any practices in Ghana which might be regarded as descent-based discrimination? |
Существует ли в Гане какая-либо практика, которая может рассматриваться как дискриминация по признаку происхождения? |
Many countries are experiencing rises in violent crime, and there may be a correlation between crimes of violence and road deaths - a useful proxy for bad driving. |
В настоящее время во многих странах увеличивается число насильственных преступлений, и вполне вероятно, что существует связь между насильственными преступлениями и ростом смертельных случаев на дорогах - фактор, позволяющий составить представление о ненадлежащем управлении транспортными средствами. |
Is there a Government office in your country specialised in pedestrian matters (in general)? |
Существует ли правительственное учреждение в вашей стране, специализирующееся на пешеходной проблематике (в целом)? |
Is there an NGO in your country that is primarily concerned with pedestrian matters? |
Существует ли в вашей стране НПО, занимающаяся главным образом пешеходной проблематикой? |
Is there a defined standardized look for pedestrian information signs in your country? |
Существует ли унифицированный формат информационно-указательных знаков для пешеходов в вашей стране? |
Expulsion of aliens affected all regions of the world, and, accordingly, there existed a significant body of national legislation which made it possible to ascertain general principles. |
Проблема высылки иностранцев затрагивает все регионы мира, и соответственно существует значительный пласт национального законодательства, позволяющий установить общие принципы. |
That there doesn't exist a unique legislative regulations for the entire territory of BiH, |
Ь) не существует единой законодательной базы для всей территории Боснии и Герцеговины; |
According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. |
Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
She was of the opinion that there would be a need for guidelines on human rights and counter-terrorism and guidance for making them operational. |
По ее мнению, существует необходимость в руководящих положениях по правам человека и контртеррористической деятельности и в руководстве о том, каким образом добиться их осуществления. |
Starting from the principle that there exists a presumption of validity of reservations (A), |
с учетом принципа, согласно которому существует презумпция действительности оговорок (А), |
However, there still exists a considerable gap with regard to the de facto realisation of the rights enshrined in the South African constitutional and statutory framework. |
Однако по-прежнему существует значительный разрыв в отношении фактической реализации прав, закрепленных в конституционных и законодательных актах Южной Африки. |
In El Salvador there exists a national network of cultural centres that promote popular participation in culture (without any discrimination) and are responsible for maintaining customs and traditions. |
В Сальвадоре существует система домов культуры, которые образуют национальную сеть, созданную с целью приобщения населения к культуре (без каких-либо различий), и призваны заботиться о сохранении обычаев и традиций. |
Within the Inter Ministerial Committee, there exists a sub committee which is responsible for, inter alia, report writing. |
В рамках Межведомственной комиссии существует подкомиссия, ответственная, в частности, за подготовку докладов. |
Thus, there existed a possibility in which personnel covered by the Convention would be engaged in hostilities that would be governed by international humanitarian law. |
Таким образом, существует возможность того, что персонал, находящийся под защитой Конвенции, будет участвовать в военных действиях, на которые распространяются нормы международного гуманитарного права. |
We all know that for months, or even years, there has been an urgent need to improve the functioning of our Organization. |
Нам всем известно, что вот уже много месяцев, и даже лет, существует неотложная потребность улучшения работы нашей Организации. |