A kind generated artificially or is there a kind of animal electricity that only exists in living bodies? |
Есть вид, произведенный искусственно - но есть ли вид животного электричества, которое существует только в живых организмах? |
I probably would have gone there, but they don't exist, I don't think, So I just closed my eyes and I kissed tom instead. |
Послушай, если бы существовало место для случайных поцелуев, я, возможно, пошла бы туда, но их не существует, я так думаю, так что я просто закрыла глаза и вместо этого поцеловала Тома. |
Should such an interpretation be made, and there appears to be no rule of law impeding Baath Party members or other Government forces from making such arbitrary determinations, then virtually every person within the area would be at risk of death. |
В случае подобного толкования, а по-видимому, не существует никакого закона, который не позволял бы членам партии "БААС" или другим правительственным силам принимать такие произвольные решения, практически каждому человеку в этом районе грозит смерть. |
He urged the Special Rapporteur to investigate the root causes of the violations of human rights which took place while keeping in mind that there existed nine different factions in the country with conflicting viewpoints. |
Он настоятельно призвал Специального докладчика исследовать основные причины имевших место нарушений прав человека, учитывая при этом, что в стране существует девять различных группировок, у которых имеются противоречивые точки зрения. |
Article 6, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: "Jordanians are equal before the law and there shall be no discrimination between them with regard to their rights and duties on grounds of race, language or religion". |
Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит: "Граждане Иордании равны перед законом и не существует никакой дискриминации в вопросах их прав и обязанностей по признакам расы, языка или религии". |
In the exercise of these rights and in the fulfilment of their duties and responsibilities; there shall be absolute equality between men and women. |
Провозглашается безусловное равенство всех никарагуанцев в осуществлении политических прав и в выполнении своих обязательств; существует также полное равенство между мужчинами и женщинами. |
Unfortunately, it had not yet fully succeeded in its mission; there remained at least one major obstacle to the full exercise of all those rights, namely, terrorism. |
К сожалению, полностью выполнить эту свою миссию ей не удалось - еще существует по меньшей мере одно крупное препятствие на пути полного осуществления всех этих прав; это - терроризм. |
While current views among scholars and Governments may be changing on the meaning of "self-determination", there may not yet be an international consensus. |
Хотя взгляды ученых и правительств на значение термина "самоопределение" в настоящее время, возможно, меняются, согласованного на международном уровне определения еще не существует. |
Within Europe there exists a variety of ecosystems which have been exposed to rapidly increasing changes related to human activities during the last 40 years. |
В Европе существует широкое разнообразие экосистем, которые подвергаются воздействию происходящих все более быстрыми темпами изменений, связанных с деятельностью человека в последние сорок лет. |
However, there exist several possible measures that would necessarily entail interferences with the individual's right to privacy, which the State concerned would need to justify under the established criteria. |
Вместе с тем существует ряд возможных мер, неизбежно влекущих за собой вмешательство в право личности на частную жизнь, которые соответствующему государству необходимо обосновывать согласно установленным критериям. |
Viewed globally, there exists an unfortunate trend towards de-linking the role of income distribution both within States and between States from the realization of economic, social and cultural rights. |
В глобальных масштабах, к сожалению, существует тенденция размежевания роли распределения дохода как внутри государств, так и между государствами с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
Consequently, there exists a real danger of an administrative overload for both the United Nations and the Governments which need to participate in these groups. |
Следовательно, существует реальная угроза административной рабочей перегрузки как для Организации Объединенных Наций, так и для правительств, которым предстоит участвовать в работе этих групп. |
Despite a significant reduction in levels of conflict, there also remains the requirement to escort humanitarian aid, which could increase at short notice, as well as the introduction of new tasks in support of normalization and reconstruction. |
Несмотря на значительное сокращение уровней конфронтации, по-прежнему существует необходимость в сопровождении гуманитарной помощи, объем которой может увеличиться в самое ближайшее время, а также могут быть поставлены новые задачи в деле содействия нормализации и восстановлению. |
Nearly 60 per cent of resident coordinators indicate that there has been little harmonization of United Nations organizations at the country level for meeting the requirements of strengthening accountability. |
Согласно информации, полученной от приблизительно 60 процентов координаторов-резидентов, существует недостаточная согласованность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне в том, что касается удовлетворения потребностей в укреплении системы учета. |
Nonetheless, there exists a growing group of firms that, if obliged to "add-on" environmental controls in line with new regulations, would have to close down, since the cost of the controls and clean-up required would render their operations uneconomic. |
Тем не менее существует растущая группа фирм, которые, в случае, если им придется "совершенствовать" меры экологического контроля в соответствии с новыми нормами, вынуждены будут прекратить свое функционирование, поскольку расходы, необходимые на мероприятия по контролю и очистке, сделают их деятельность убыточной. |
In his country a system of legal guarantees expressly prohibited racism and racial discrimination and there had been no serious cases of hostility or violence for reasons of national, ethnic or racial origin or manifestations of anti-Semitism. |
В Украине существует система правовых гарантий, в соответствии с которой расизм и расовая дискриминация поставлены под четкий запрет, и не имели места серьезные случаи враждебности или насилия по национальным, этническим и расовым причинам или же проявления антисемитизма. |
While there apparently existed a presidential commission on the commutation of sentences, he understood that it normally took three to four years to come to a decision. |
Несмотря на то, что, по-видимому, существует президентская комиссия по вопросам смягчения наказаний, он понимает, что для принятия решения обычно требуется 3-4 года. |
Is there a core list of classifications from which all other classifications could be derived and that are representative of the following groups: |
Существует ли основной перечень классификаций, на основе которых могут быть разработаны все остальные классификации и которые являются ключевыми для следующих групп: |
No established procedure or mechanism exists, however, to monitor situations in the countries visited and to ensure that the points agreed upon are carried out; nor are there resources for follow-up missions. |
Вместе с тем не существует установленных процедур или механизмов наблюдения за положением в посещенных странах и нет уверенности в том, что выполняются все пункты, по которым достигнута договоренность; не имеется также ресурсов для проведения мероприятий в связи с такими посещениями. |
It was mentioned that in the field of international cooperation there exists no obligation to translate documents transmitted in the execution of a request.] |
Упоминалось, что в сфере международного сотрудничества не существует обязательства переводить документы, передаваемые при исполнении просьбы.] |
While there continues to be a lack of full participation in the Register, interest exists in its further development, including on transparency measures related to weapons of mass destruction. |
Хотя до сих пор не обеспечено всеобщее участие в деятельности Регистра, существует заинтересованность в его дальнейшем развитии, включая меры по обеспечению транспарентности в области оружия массового уничтожения. |
It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. |
Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
Apart from the above restrictions, there does not exist any legal authority that would permit the United States Government directly to prevent the peacetime travel of U.S. citizens abroad, except pursuant to United Nations Security Council mandatory sanctions. |
Помимо вышеуказанных ограничений, не существует никаких законных правомочий, разрешающих правительству Соединенных Штатов непосредственно препятствовать поездкам американских граждан за рубеж в мирное время, если только это не предусмотрено обязательными санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We should, also, in no way relax our efforts for nuclear disarmament, given the fact that there still exist nuclear weapons enough to destroy all the world and human civilization. |
Мы также никоим образом не должны ослаблять наших усилий в борьбе за ядерное разоружение, учитывая тот факт, что все еще существует достаточное количество ядерного оружия для уничтожения всего мира и человеческой цивилизации. |
However, it became apparent at the first meeting of the Task Force that there appeared to be no mechanism currently available for carrying out objective appraisals and evaluations of the ICP in general. |
Однако на первом совещании Целевой группы стало ясно, что механизма для проведения объективного анализа и оценки ПМС в целом в настоящее время, судя по всему, не существует. |