Bangladesh observed that Norway had not yet ratified ICRMW and that there remained scope for further attention to preventing discrimination against immigrants. |
Бангладеш отметила, что Норвегия еще не ратифицировала МКПТМ и что ей следует уделять больше внимания предупреждению дискриминации в отношении иммигрантов. |
Nevertheless, in spite of accurate diagnoses, there has been little progress in redirecting military expenditures toward peaceful industries. |
Тем не менее, несмотря на точную диагностику, переориентация военных расходов на мирные отрасли продвигается слабо. |
However, there has been less analysis of why the required recovery measures were often not implemented. |
Вместе с тем вопросу о том, почему необходимые меры по восстановлению зачастую не принимались, уделялось меньше внимания. |
The representative of Belgium expressed disappointment that there had not been more time to study the application. |
Представитель Бельгии выразил разочарование в связи с тем, что для изучения заявки не было предоставлено больше времени. |
The aspirations of Kuwaiti women have not stopped there. |
Амбиции кувейтских женщин не ограничиваются этим. |
The report indicated that there had been no significant change in the author's state of health. |
Согласно заключению значительных изменений в состоянии его здоровья не наблюдается. |
Although there has been a decline in this practice, the situation is not satisfactory. |
Несмотря на сокращение масштабов этой практики, ситуация не является удовлетворительной. |
While there have been no concrete outcomes in this important area, these engagements do allow for meaningful discussion on future activities. |
Хотя конкретных результатов в этой важной области достигнуто не было, такие контакты позволяют проводить конструктивное обсуждение последующих мер. |
In that respect, the Working Group recalls that there shall not be special amnesties granted for enforced disappearances. |
В этом отношении Рабочая группа напоминает, что в связи с насильственными исчезновениями не должна предоставляться какая-либо особая амнистия. |
The secretariat reported that there had been no submissions, referrals or communications since the Committee's second meeting. |
Секретариат сообщил, что со времени проведения второго совещания никаких представлений, обращений и сообщений в Комитет не поступило. |
Most important, there cannot be true democracy without the equal participation of women and men. |
Самое главное состоит в том, не может быть истинной демократии без равноправного участия женщин и мужчин. |
In addition, there has been no systematic effort to reduce the concentration of wealth and measure its social and environmental impact. |
Кроме того, не предпринимается никаких последовательных мер по снижению концентрации богатства и определения его социального и экологического воздействия. |
He therefore wondered whether there might be any other explanations for the phenomenon. |
Поэтому у него возникает вопрос, не может ли быть каких-либо иных объяснений данного явления. |
The hospital was being remodelled to meet international standards and no minors were treated there. |
Больница была модернизирована в соответствии с международными стандартами, и в ней не обслуживаются несовершеннолетние лица. |
Article 23 of the Basic Law, under which there had been no prosecutions in the previous 50 years, would be reviewed. |
Статья 23 Основного закона, по которой за последние 50 лет не было судебного преследования, будет пересмотрена. |
However, there have not been major changes in the latter positions. |
Тем не менее, серьезных изменений в последней категории должностей отмечено не было. |
Nor is there any gender-based discrimination as regards access to services in the schools. |
Что касается доступа к услугам школьных учреждений, то не существует какой-либо дискриминации по признаку пола. |
He stressed that there had never been any ethnic cleansing in Montenegro. |
З. Оратор подчеркивает, что в Черногории никогда не проводилось этнических чисток. |
As far as he was aware, there had been no recorded cases of hate crimes in Montenegro. |
Насколько известно оратору, в Черногории не было зафиксировано случаев совершения преступлений на почве ненависти. |
Participation should not be symbolic, and there should be a specific institutional body for consultation. |
Участие не должно носить символический характер, и необходимо создать конкретный институциональный орган для проведения консультаций. |
For the use of lethal force not to be arbitrary there must, in the first place, be a sufficient legal basis. |
С тем чтобы применение смертоносной силы не было произвольным, необходима, прежде всего, достаточная правовая основа. |
The Attorney-General did not think there would be any obstacles to joining the Convention, and undertook to study the material provided. |
Генеральный атторней выразил мнение, что препятствий для присоединения к Конвенции не возникнет, и обязался изучить предоставленный материал. |
However, neither the Police nor prosecutors found there to be any obstacles in providing cooperation. |
Однако ни полиция, ни прокуратура не сталкиваются ни с какими трудностями в осуществлении сотрудничества. |
However, there have been no money-laundering cases to date. |
Однако до настоящего времени случаев отмывания денежных средств зафиксировано не было. |
Due to its recent enactment, there have been no such cases. |
В связи с тем, что этот закон вступил в силу недавно, случаев такой передачи не было. |