| So, sitting there with 87 other people in the class, I got to daydream a lot. | И вот, сидя в классе вместе с 87 другими людьми, мне приходилось много мечтать. |
| You go under this bridge at about 65 miles an hour, and there's another bridge here. | Вы проезжаете под мостом на скорости 100 км/ч, а дальше ещё один мост вот здесь. |
| If we dig a channel down there, we should get rid of it. | Если мы прокопаем канаву вот сюда, то отведем ее. |
| I got that Vince Vaughn movie. I was right there. | У меня уже был фильм Винса Вона, вот прямо в руках. |
| Here's the $20 for whatever the guy in the blue shirt back there wants. | Вот $20 за всё, что захочет парень в синей рубашке. |
| Right now, there's nobody really around. | Вот сейчас рядом с ней никого. |
| And one note, you're to do so without disturbing the grave site in the slightest, specifically that footprint there. | И еще кое-что, вы это сделаете, не испортив место захоронения Особенно вот этот отпечаток. |
| That's my birthday wish coming true right there! | Вот и сбылось, что я загадал на День рождения! |
| Which is why you, Owen, need to open up the guy with the teeth and make sure there's no surprises. | Вот почему ты, Оуэн, пойдёшь и вскроешь сейчас зубастого парня, убедившись что нет никаких сюрпризов. |
| I just want to see my grandbabies up there on that stage, that's all. | Я просто хочу увидеть своих внуков на сцене, вот и всё. |
| While there should be fewer inter-State conflicts, a growing number of conflicts are taking place within States. | Число межгосударственных конфликтов должно уменьшиться, а вот число внутригосударственных конфликтов растет. |
| You aren't either, so there you go. | И вы тоже, так что вот. |
| For several years, there has also been a policy of creating new courts whenever the need for them is felt. | Кроме того, вот уже много лет проводится политика создания новых судов каждый раз, когда в этом возникает потребность. |
| CNCDH observed that, for a number of years now, there had been a blurring of the boundaries between migration policy and the right to asylum. | НККПЧ обратила внимание на сохранение на протяжении вот уже многих лет противоречий между миграционной политикой и уважением права на убежище. |
| With regard to the death penalty, an issue raised by several delegations, Peru indicated that there have been no executions in Peru for over 30 years. | Что касается вопроса о смертной казни, который поднимался рядом делегаций, то делегация Перу указала, что на протяжении вот уже более 30 лет в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
| See, now, there's the Jimmie Shannon that I know. | Понятно. Вот где Джимми Шеннон прячется. |
| That's the kitchen back there... and this is it. | Т ам сзади - кухня вот и все. |
| So there you are, it was my fault anyway. | Ну вот, всё-таки я виноват. |
| But I was watching you out there today, I'll tell you this. | Но я тут на днях за тобой наблюдал и скажу вот что. |
| Only one problem... there's no pictures of this guy, so no one knows what he looks like. | Вот только одна проблема... у них нет фотографии этого парня, и никто не знает как он выглядит. |
| But should we stop there in terms of non-discrimination? | Но вот остановимся ли мы на этом в плане недискриминации? |
| After 26 years, although the criteria remained valid, his delegation believed that there should be a broad and careful review in order to update them. | Несмотря на то, что эти критерии сохраняют свою актуальность вот уже в течение 26 лет, Таиланд считает, что необходимо провести подробный и широкий анализ, с тем чтобы обновить их. |
| As we all know, for over a decade there has been no agreement on what to negotiate on in the Conference on Disarmament. | Как все мы знаем, вот уже более десяти лет здесь нет согласия о том, на предмет чего вести переговоры на Конференции по разоружению. |
| However, for nearly 30 years, there has been a moratorium and no executions have taken place. | Однако вот уже почти 30 лет действует мораторий на смертную казнь, и такие приговоры не исполнятся. |
| What we have to do is shape our work in accordance with the realities of the world out there, which you all represent. | И вот что мы должны делать, так это строить свою работу в соответствии с реальностями тамошнего мира, который все вы представляете. |