| Well, there's my contribution, including a 10% service charge. 10? | Так, вот моя доля, включая десять процентов на чаевые. |
| So I'm on my way down to the basement with a load of whites, and there's Kevin trying to sneak a girl out the basement door. | Так вот, спускаюсь я в подвал с кучей мешков муки, а тут Кевин пытается выпроводить девушку через дверь подвала. |
| I was wondering if you were there when Eleanor came to confess to Ailnoth? | Мне вот интересно, ты был там, когда Элеанор пришла на исповедь к Эйлноту? |
| Alright, you go lay down right there, Steve French, okay? | Ну ладно, ты полежишь вот здесь, Стив Френч, хорошо? |
| Can you put it down, maybe on the floor there? | Можешь положить его на пол, вот сюда? |
| I'll get you, stay there. | Попался? Ну вот, я уже здесь! |
| And there's more fallout here and over here. | А еще радиоактивные осадки здесь и вот здесь. |
| Well, the thing is, I'm going to need a chunk of change to get down there, make it happen. | Но дело вот в чём, мне нужно раздобыть кругленькую сумму, чтобы там осесть, и чтобы всё сложилось. |
| Why do you want it there? | Вот зачем тебе они, а? |
| I... I'm just a bit woozy and... a little bit hurty up there. | Я... у меня просто немного кружится голова... и побаливает вот здесь. |
| And what you do is when it gets there, you bring it back... | И вот когда оно доходит до того момента, ты возвращаешь и вот, пожалуйста. |
| See this, that guy up there? | Смотри. Вот этот парень, это Сонни... |
| So right there, were you... thinking or just speaking again? | Вот сейчас - это ты подумал или просто так сказал? |
| She said there's nothing to worry about, so I'm not worrying about it. | Она сказала, что волноваться не о чем, вот я и не волнуюсь. |
| What I do care about is the lives of the people out there, so just- | А вот жизни тех людей меня волнуют, поэтому... |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| For some time there have been calls, both within and outside the Conference on Disarmament, for a resumption of the Conference's substantive work. | Вот уже какое-то время как в рамках Конференции по разоружению и за ее пределами звучат голоса с призывом к незамедлительному возобновлению предметной работы. |
| Going in there like that without backup, putting a civilian in harm's way, that's not only reckless, that is bad police work. | Прийти сюда вот так, без подкрепления, подвергнуть гражданского риску, это не просто безрассудно, это непрофессионально для полицейского. |
| I take it off when I'm cooking, but, look, there it is, right where it should be, on my finger. | Я снимаю его, когда готовлю, но вот оно, где и должно быть, на моем пальце. |
| For some time already, the Netherlands has been concerned about the situation in this Conference, where there does not seem to be any progress towards the assumption of concrete work. | На протяжении вот уже некоторого времени Нидерланды испытывают озабоченность по поводу сложившегося на настоящей Конференции положения, когда на ней, как представляется, отсутствует какой-либо прогресс в плане начала конкретной работы. |
| It is certainly true that since a few years ago the General Assembly has become a more deliberative forum, and that the debates that take place there generate insufficient interest outside of its confines. | Безусловным фактом является то, что вот уже несколько лет Генеральная Ассамблея выступает скорее как совещательный форум и что проходящие в ней прения вызывают недостаточный интерес за ее пределами. |
| This is why there must be more cooperation between members of the Council, the Presidency of the Council, the Secretariat, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Вот почему необходимо добиваться более тесного сотрудничества между членами Совета, Председателем Совета, Секретариатом, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| The consequence of those endeavours are there for all to see: a nuclear doctrine, a triad, nuclear weapons development, military defence budgets on the increase. | И вот теперь все могут воочию наблюдать последствия этих действий: ядерная доктрина, триада, ядерно-оружейные разработки, рост военных оборонных бюджетов. |
| Accordingly, there have been tenacious attempts to amend the Treaty, totally disregarding the grave consequences of overturning the Treaty as a cornerstone for maintaining global strategic balance and stability. | И вот поэтому-то и предпринимаются упорные попытки скорректировать Договор, полностью игнорируя те тяжкие последствия, которыми чревато сокрушение Договора, являющегося краеугольным камнем поддержания глобального стратегического баланса и стабильности. |
| That is why we call on the entire world to invest in Africa because it is there that I sincerely believe that the last advances will be achieved. | Вот почему мы призываем весь мир инвестировать в Африку, ибо я искренне верю, что именно там будет в конце концов достигнут прогресс. |