That is why there must be an unequivocal restoration of the IRA cease-fire before Sinn Fein can enter the negotiations, which would be enhanced by their presence, as they are by the continuing presence of the loyalist parties. |
Вот почему необходимо обеспечить безоговорочное прекращение огня со стороны ИРА, прежде чем "Шинн фейн" сможет вступить в переговоры, которые будут усилены их участием, так же как и дальнейшим участием лояльных сторон. |
Already for a few months - and I think that it is wise to recall the presidencies of your Romanian and your Russian predecessors - there seems to be a tendency to, as it were, diminish the importance of the role of the President in the CD. |
Вот уже несколько месяцев - и я полагаю, что было бы целесообразно напомнить о председательствах Вашего румынского и Вашего российского предшественников, - у нас, пожалуй, наблюдается тенденция к тому, чтобы как бы принижать важность роли Председателя КР. |
We have seen there for many years now a total reluctance - an absolute rejection - even of the talk of reducing nuclear weapons; even of the talk of nuclear disarmament: total rejection. |
Там мы на протяжении вот уже многих лет являемся свидетелями абсолютного нежелания - полного несогласия - даже вести речь о сокращении ядерных вооружений; даже говорить о ядерном разоружении; такая возможность полностью отвергается. |
Yes, but this is Petaro, where the warheads were taken about two hours ago, so they can't be more than a couple hundred miles from there, meaning they are somewhere... in here. |
Да, но вот это Петаро, где 2 часа назад были похищены ядерные боеголовки, то есть они не могли уехать больше, чем на 200 км, а это значит, что... они где-то здесь. |
I'm fine, there's nothing, I'm just snowed under, that's all. |
Я в порядке, все хорошо, я просто замотался, вот и все. |
The seventh angel poured out his vial into the air... and there came - You! |
Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух... и вот тогда... |
I'm out there taking pictures of the rhino, I took the pictures of the zebra. |
Так вот, фотографирую я носорога. Зебры пару фоток тоже сделал. |
And there you have it, folks, rates will rise a healthy 17%. |
И вот вам результат: тарифы поднимутся на... здравых 17 %! |
Regarding the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, it is noteworthy that over the years there has been widespread recognition of the need to give special attention to the rights of women and girls. |
Что касается осуществления Венской декларации и Программы действий, то важно то, что вот уже многие годы широко признается необходимость уделять особое внимание правам женщин и девочек. |
That is why we think it is paradoxical that, although some countries, such as Ecuador, are deeply committed to disarmament as an instrument of development, in many other cases there has been no abatement in military spending by other States. |
Вот почему мы считаем парадоксальным то, что, хотя такие страны, как Эквадор, глубоко привержены разоружению как одному из инструментов развития, во многих других случаях в других государствах военные ассигнования не уменьшаются. |
According to the source, he has been subjected to administrative detention, without charges, trial or conviction, for more than 11 years and in spite of the fact that there have been more than 21 release orders issued by competent courts. |
Согласно источнику, г-н Гавда вот уже свыше 11 лет подвергается административному заключению без предъявления обвинений, без суда или без вынесения ему обвинительного приговора, и это несмотря на тот факт, что компетентными судами было издано более 21 распоряжения об освобождении. |
Despite its geopolitical and economic importance, the region of the Middle East continues to confront additional challenges, such as the occupation, that has gone on for more than 40 years and that has contributed immensely to the instability of the region and undermined development there. |
Ближневосточный регион, несмотря на его геополитическое и экономическое значение, продолжает сталкиваться с дополнительными проблемами, такими, как оккупация, которая длится на протяжении вот уже более 40 лет и которая в весьма значительной мере усугубляет нестабильность региона и подрывает в нем развитие. |
That is why we believe that the United Nations should build its strategy around an assessment of the situation that is based not on the view from First Avenue but on local perspectives - right there, on the ground, in Central Africa. |
Вот почему мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна строить свою стратегию вокруг оценки ситуации, которая должна быть основана не на мнении с Первой авеню, а на учете местных перспектив - именно на местах, в Центральной Африке. |
I will not go into the details of each of these issues, because I understand that there will be a meeting related to this issue of the Conference on Disarmament in an informal setting later and I will make my more detailed remarks at that point. |
Я не буду вдаваться в детали каждой из этих проблем, потому что я понимаю, что позднее на Конференции по разоружению в неформальном режиме состоится заседание в связи с этой проблемой, и вот тогда-то я и выскажу свои более детальные комментарии. |
The European Union salutes half a century of United Nations commitment to Afghanistan and hopes that it will be possible, following its security review, for the United Nations presence there to return to full strength. |
Европейский союз приветствует сохраняющуюся на протяжении вот уже полувека приверженность Организации Объединенных Наций Афганистану и надеется, что после обзора положения в плане безопасности Организация Объединенных Наций сможет вновь довести численность персонала в стране до максимального уровня. |
And by the way, this is not a vision which will be obtained overnight, but without having that vision out there I believe we are not able to turn the logic which is now dominating the nuclear agenda. |
Да это видение, кстати, и не может быть достигнуто в одночасье, но без такого вот видения, как я полагаю, мы не окажемся в состоянии переломить ту логику, которая доминирует сейчас в ядерной повестке дня. |
It's right there, where it's all messed up! |
Вот тут, прямо тут сильные повреждения! |
You just slide them things right in there, right in your sleeve and then, when you get ready, you just shake it out. |
Ты просто... просто засовываешь их вот сюда, прямо в рукав а потом, когда будешь готов, просто вытряхиваешь их - и всё. |
What possible reason is there for not doing the only thing you have to do when arresting someone? |
Вот почему, спрашивается, так трудно сделать единственное что вообще нужно делать при аресте? |
Very tidy on the way in, tidy through the middle, tail out, there it is. |
Очень чисто на входе, чисто посередине, выход, и вот он. |
We agree there's no sense in having a baby Until we've seen all five doppelgangers, right? |
Давай вот как договоримся - мы не станем заводить ребёнка, пока не увидим все пять двойников. |
Can't you guys just have your pretend war over there? |
Вы не могли бы играть в войнушки вот там подальше отсюда? |
Over the years, there has been a consistent demand by the general membership to make the Security Council more transparent and democratic in its functions and more representative in its structure. |
Вот уже многие годы со стороны общего состава членов раздаются требования относительно того, чтобы сделать Совет Безопасности более транспарентным и демократическим в своей деятельности и более репрезентативным по своей структуре. |
For more than 10 years, there had been no new executions or death sentences in the Russian Federation, and that would continue until the death penalty was abolished by law. |
Вот уже более десяти лет в Российской Федерации не производятся смертные казни и не выносятся смертные приговоры, и это будет продолжаться вплоть до полной отмены смертной казни по закону. |
I'll go to Barcelona, sort it out from there. |
Вот так просто берешь и едешь в Испанию? |