| Human trafficking, especially of children, both externally and internally is still a serious issue in Sierra Leone. | Серьезный характер в Сьерра-Леоне по-прежнему носит проблема торговли людьми, прежде всего детьми, как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Large numbers of Burundians still cannot enjoy access to care, because of a lack of funds or prevailing insecurity. | Многие бурундийцы по-прежнему не имеют доступа к медицинскому обслуживанию, как из-за нехватки средств, так и из-за неблагоприятной обстановки с точки зрения безопасности. |
| People are still being detained beyond the time limits established under the Code of Criminal Procedure. | По-прежнему имеют место случаи содержания под стражей сверх сроков, установленных Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Syrian detainees were still subjected to various forms of physical and mental torture, and deprived of family visits. | Сирийские заключенные по-прежнему подвергались различным формам физических и психических пыток и были лишены возможности свиданий с родственниками. |
| The Taiwan authorities still refuse to recognize the 1992 consensus and restore dialogues and negotiations on the basis of the one-China principle. | Власти Тайваня по-прежнему отказываются признать консенсус 1992 года и восстановить диалог и переговоры на основе принципа «одного Китая». |
| The Committee points out that tangible results have still not been achieved. | Комитет отмечает, что ощутимые результаты по-прежнему не достигнуты. |
| Most of the city's inhabitants are still living in tents and provisional shelters and many lack access to basic medical care. | Большинство жителей города по-прежнему ютятся в палатках и временных жилищах, а у многих из них нет доступа к базовому медицинскому обслуживанию. |
| Residents still living there remain under threat of forced eviction by powerful landlords who have illegally appropriated land at below market rates since 2003. | Продолжающие жить там люди по-прежнему подвергаются угрозе выселения влиятельными землевладельцами, которые после 2003 года незаконно завладели землей, скупив ее по цене значительно ниже рыночной. |
| Reception and settlement of returnees are still not easy. | Прием и обустройство возвращенцев по-прежнему вызывает трудности. |
| The labour market is still in crisis. | Рынок труда по-прежнему находится в состоянии кризиса. |
| However, the limited availability of interpretation capacity would still affect the servicing of regional and other major groupings of Member States. | Однако ограниченные штаты устных переводчиков по-прежнему будут сказываться на обслуживании региональных и других крупных групп государств-членов. |
| But, tragically, the world still suffers from the evils of genocide and ethnic cleansing. | Однако, к великому сожалению, мир по-прежнему страдает от геноцида и этнических чисток. |
| Yet, some members of our societies still face intolerance and prejudice. | Однако некоторые члены нашего общества по-прежнему сталкиваются с проявлениями нетерпимости и предрассудков. |
| We say today with great sadness that the reasons for our concerns still persist. | Сегодня мы с большим огорчением должны признать, что по-прежнему существуют основания для беспокойства. |
| We still believe that that proposal is the only one that will be able to gather broad support among the membership. | Мы по-прежнему верим в то, что это предложение является единственным, которое способно получить широкую поддержку членов Организации. |
| Rather, the main problems are still to be found within national zones. | Наоборот, основные проблемы по-прежнему возникают в зонах именно национальной юрисдикции. |
| We wish to add that the reasons that have prevented our country from acceding to the Convention still persist. | Мы хотим добавить, что те причины, по которым наша страна не присоединилась к данной Конвенции, по-прежнему сохраняются. |
| The security situation is still volatile, and the fight against terrorism has not been won yet. | Ситуация в плане безопасности по-прежнему характеризуется неустойчивостью, и борьба с терроризмом пока не увенчалась победой. |
| Local power holders - some closely linked to the drug trade - still maintain military power and political influence. | Местные чиновники - часть из них тесно связаны с торговлей наркотиками - по-прежнему сохраняют военную силу и политическое влияние. |
| On the other hand, Afghanistan is still facing quite a number of pressing problems. | С другой стороны, Афганистан по-прежнему сталкивается с целым рядом сложных проблем. |
| There is still no obvious improvement in the handling of such issues as narcotics production and trafficking. | По-прежнему отсутствует очевидный прогресс в решении таких проблем, как производство и незаконный оборот наркотиков. |
| However, we feel that that is still the path to be followed. | Однако мы по-прежнему считаем, что именно этим путем следует идти. |
| On the other hand, malaria is still an endemic illness. | С другой стороны, малярия по-прежнему является эндемическим заболеванием. |
| Nevertheless, there is still a dangerous lack of enforcement and implementation at the global level. | Тем не менее, по-прежнему наблюдается опасное отсутствие правоприменительной и имплементационной деятельности на глобальном уровне. |
| Maintaining peace and security was, and still is, the aim of the Organization. | Поддержание мира и безопасности было и по-прежнему является целью Организации. |