But, Frank, I still party. I'm still terrible at my job. |
Но, Фрэнк, я по-прежнему хожу на вечеринки, я все так же ужасно делаю свою работу... |
For it is here and only here that giant worms still roam... creating spice... still the greatest treasure in the universe... still the cause of conspiracy... betrayal and murder. |
Ибо здесь, и только здесь гигантские черви по-прежнему создают пряность, а она все так же - главная ценность во вселенной, причина заговоров, измен и убийств. |
Blaine moved out, too, even though he and Kurt are still together and still getting married, but still they decided it'd be better if they were living apart. |
Блейн тоже съехал, и несмотря на то, что они с Куртом по-прежнему вместе и обручены, они решили, что лучше им жить отдельно. |
JS7 stated that abortion was still illegal in all circumstances. This resulted in the continuing incidence of clandestine abortions, which were still one of the main causes of death among women. |
По данным авторов СП-7, аборт, какими бы причинами он ни был обусловлен, по-прежнему остается вне закона, из-за чего продолжается практика подпольных абортов, являющихся одной из главных причин женской смертности. |
JS3 stated that, in spite of various governmental measures, prisons were still seriously overcrowded at 25 per cent above capacity, infrastructure remained deficient, conditions were still unsanitary, medical care insufficient, training limited, and opportunities for work and reintegration minimal. |
В СП3 отмечено, что, несмотря на принятие правительством различных мер, по-прежнему отмечаются такие проблемы, как серьезная переполненность тюрем (на 25%), отсутствие надлежащей инфраструктуры, гигиены, медицинских услуг, профессиональной подготовки, а также наличие минимальных возможностей для работы и реинтеграции. |
But I still wake up, I still see your ghost |
Но я все равно просыпаюсь, я по-прежнему вижу твой призрак |
However, surveys still had to be conducted and it was still necessary to combine different sources of information - surveys and administrative data - to prepare the national accounts. |
Однако по-прежнему требовалось проводить соответствующие обследования, и в этой связи все еще необходимо совмещать различные источники информации - обследования и административные данные - для подготовки национальных счетов. |
The fate of Farhan Ahmad Al-Issa is still unknown, he is still missing. |
Судьба Фархана Ахмада аль-Иссы по-прежнему не известна, и он по-прежнему числится среди пропавших без вести. |
The African Mechanisms are still very much work in progress as the organizational frameworks for the practical management of the operations that result from decisions by the regional organizations to deploy are still being constructed. |
Африканские механизмы по-прежнему в значительной степени находятся в процессе формирования, поскольку пока еще идет создание организационных рамок для практического управления операциями, которые могут быть результатом решений региональных организаций о развертывании сил. |
In spite of all the efforts being made, the various programmes were still inadequate, the outcome being that welfare and development indicators for indigenous women were still well below the national average. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, различные программы по-прежнему являются неадекватными, в результате чего показатели благосостояния и развития в отношении коренных женщин значительно отстают от средних национальных величин. |
According to various sources, in November 2004 some 550 persons - known as "enemy combatants" - were still being detained at the naval base; they may still include some minors and persons aged over 70. |
В декабре 2004 года на военно-морской базе, согласно различным источникам, по-прежнему содержалось около 550 лиц, рассматриваемых в качестве "вражеских комбатантов"; среди них вполне могут оставаться несовершеннолетние и лица в возрасте старше 70 лет. |
The decision-making and norm-setting processes of WTO were still largely concentrated in the hands of developed countries, the conclusion of Doha Development Agenda was still a myth and the progress of negotiations in Geneva was disappointing. |
Значительная часть процессов принятия решений и нормотворчества ВТО по-прежнему контролируется развитыми странами, завершение рассмотрения Дохинской повестки дня в области развития все еще носит мифический характер, а ход переговоров в Женеве не оправдывает ожиданий. |
However, urgent action was required to maintain the environmental foundation of sustainable livelihoods, since ecosystems were still being eroded and the essential services derived therefrom were still being used in an unsustainable manner. |
Однако требуется принять срочные меры для сохранения экологической основы, обеспечивающей устойчивые средства к существованию, поскольку экосистемы по-прежнему подвергаются эрозии, а важные услуги, предоставляемые на базе этих экосистем, все еще используются без соблюдения принципа устойчивости. |
That was one of the General Assembly's long-standing and fundamental mandates, but difficulties still lay in the path of its implementation, and many people in the smaller territories still remained unaware of their legitimate options. |
Это один из давнишних и основных мандатов Генеральной Ассамблеи, однако в его осуществлении по-прежнему имеются трудности, и население небольших территорий в своем большинстве недостаточно информировано об имеющихся у него законных путях самоопределения. |
However, there are still far too many people whose needs and voices are still crying out to be heard. |
Однако по-прежнему очень многие люди ждут, что их голоса будут услышаны, а их потребности - удовлетворены. |
Today information flows are at a point midway between paper documents still often painfully filled in by hand, signed and authorized and those produced by computer but still sent manually. |
1.1.3 В настоящее время развитие информационных потоков находится на полпути между использованием бумажных документов, все еще предполагающих зачастую обременительные операции по их заполнению вручную, подписанию и утверждению, и документов, составляемых с помощью компьютеров, но по-прежнему рассылаемых вручную. |
You will still see the same number of ads as before, and Google may still show relevant ads based on the content of a web page, or other non-personal information. |
Однако вы будете просматривать столько же объявлений, сколько и раньше, и Google по-прежнему может показывать релевантные объявления, основанные на содержании веб-страницы или другой неличной информации. |
Although the name Gan Shlomo was approved by the authorities and is still used on official maps and documents, the residents still refer to it by its original name. |
Хотя название «Ган-Шломо» было одобрено властями и все еще иногда используется на официальных картах и документах, жители по-прежнему называют его своим первоначальным названием. |
Misty attempts to console a still heavily distraught Colleen, trying to encourage her that the team could still keep going, but Colleen will hear none of it. |
Мисти пытается успокоить по-прежнему взволнованную Коллину, пытаясь подтолкнуть ее к тому, что команда все еще может идти, но Коллин ничего не услышит. |
We still look to links, and we still look at PageRank, when we have grown more things. |
Мы по-прежнему смотреть на ссылки, и мы еще посмотрим на PageRank, когда мы стали больше вещей. |
The advantage is that Google will still index all of the content and you will still get the benefit that content brings. |
Преимуществом является то, что Google будет по-прежнему индексировать все содержание и вы все равно получите выгоду, что приносит содержание. |
The Holy See still hoped the Reformation would be a merely temporary phenomenon, while its protagonists still expected all the Roman church to reform, so that there would be no schism. |
Папский престол всё ещё надеялся, что Реформация будет лишь временным явлением, а его сторонники по-прежнему ожидали от римской церкви реформ, чтобы избежать возможность раскола. |
He introduced the main item, stating that, although the right to one's own cultural knowledge was protected by international human rights standards, there were still implementation gaps that still had to be filled. |
Он представил на рассмотрение основной пункт повестки дня, указав, что, хотя право на собственные культурные знания каждого человека защищено международными правозащитными стандартами, по-прежнему существуют пробелы в области их соблюдения, которые необходимо ликвидировать. |
It would, however, be incorrect to assume that those countries can no longer be considered least developed, since many factors still impede the implementation of the Brussels Programme of Action, and those countries are still hampered in achieving their development objectives. |
В то же время было бы неверно предполагать, что эти страны вышли из категории наименее развитых, поскольку многочисленные факторы по-прежнему препятствуют осуществлению Брюссельской программы действий и достижению целей развития в этих странах. |
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. |
По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |