| Women's work, especially within the family, was still grossly undervalued. | Труд женщин, прежде всего в семье, по-прежнему в значительной мере недооценен. |
| Gender inequity was still reflected throughout the society in terms of services provided and access to opportunities. | Неравенство между мужчинами и женщинами по-прежнему находит свое отражение во всем обществе с учетом оказываемых услуг и доступа к соответствующим возможностям. |
| Ms. Livingstone Raday said that it was still unclear whether there was a specific law to prohibit discrimination in employment. | Г-жа Ливингстон Рэдэй говорит, что по-прежнему не ясно, действует ли какой-либо конкретный закон, запрещающий дискриминацию на производстве. |
| For religious reasons, the death penalty still existed in Yemen. | По религиозным причинам смертная казнь в Йемене по-прежнему существует. |
| There was still no policy to deal with that situation. | Какая-либо политика урегулирования этого положения по-прежнему отсутствует. |
| The remaining 54 applications for refugee status are still being examined. | Остальные 54 ходатайства о получении статуса беженца по-прежнему находятся в стадии рассмотрения. |
| The manufacturing sector is still in many respects, embryonic. | Сектор обрабатывающей промышленности во многих отношениях по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
| Nevertheless, the birth rate among young women is still higher than in other Nordic countries. | Тем не менее коэффициент рождаемости среди молодых женщин в Исландии по-прежнему выше, чем в других Северных странах. |
| There were still problems associated with the programme, especially in rural and indigenous areas. | По-прежнему существуют проблемы, связанные с этой программой, прежде всего в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
| Nevertheless, the Guatemalan police were still unwilling to intervene in cases of domestic violence for fear of reprisals under article 23. | Тем не менее гватемальская полиция по-прежнему не отличается желанием вмешиваться в дела, связанные с бытовым насилием, опасаясь репрессалий по статье 23. |
| As the Climate Change Conference reiterated, the operational rules and the methodological tools of the clean development mechanism still need substantial improvement. | Как подчеркнула Конференция по изменению климата, оперативные правила и методологические инструменты механизма чистого развития по-прежнему нуждаются в серьезном совершенствовании. |
| The report, however, indicated that an outmoded negative image of women still prevailed. | В то же время в докладе указывается, что устаревшее негативное представление о женщинах по-прежнему широко распространено. |
| The National Commission on Women, which is within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, is still in existence. | По-прежнему существует Национальная комиссия по делам женщин в рамках министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения. |
| Career choice patterns still largely reflect gender stereotypes as women continue to opt for traditional female dominated fields. | Тенденции в выборе профессии по-прежнему в значительной степени отражают гендерные стереотипы, и женщины по-прежнему стремятся выбрать профессии, где их традиционно насчитывается больше. |
| Despite debt relief initiatives, many developing countries still face financing challenges and require continued international support. | Несмотря на инициативы по облегчению задолженности, многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями финансирования и нуждаются в дальнейшей международной поддержке. |
| Women are still concentrated around low income, low-level posts. | Женщины по-прежнему занимают преимущественно малооплачиваемые должности низкого уровня. |
| The majority of peasants still use backward utensils. | Большинство крестьян по-прежнему пользуются отсталыми орудиями труда. |
| Production of goods for the market is still limited. | Производство товаров для продажи на рынке по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The number of workers is still low and their professional knowledge and skills are limited. | Численность рабочих по-прежнему невелика, а уровень их профессиональных знаний и навыков весьма ограничен. |
| Women in urban areas, although having more access to basic education and health care, are still disadvantaged when compared to men . | Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами . |
| As far as the infrastructure development in the Lao PDR is concerned, the country still faces severe constraints. | Что касается развития инфраструктуры в ЛНДР, то страна по-прежнему сталкивается с рядом серьезных ограничений. |
| Number of employees having education of social workers still is low. | Число социальных работников, получивших соответствующее образование, по-прежнему незначительно. |
| This notwithstanding, several obstacles still militate against women's full enjoyment of their socio- economic rights. | Тем не менее многие препятствия по-прежнему стоят на пути полного осуществления социально-экономических прав женщин. |
| However, patriarchal values and traditional understanding of gender roles still undermine women's social status. | Однако патриархальные ценности и традиционное понимание гендерных ролей по-прежнему принижают социальный статус женщин. |
| Despite these arrangements, women's representation is still very low except in VDCs and Municipalities (Table 2). | Несмотря на эти меры, за исключением СКР и муниципальных образований, женщины по-прежнему представлены крайне недостаточно (таблица 2). |