| Children around the world still lacked access to health care, social services and quality education. | Дети во всем мире по-прежнему не имеют доступа к медицинской помощи, социальным услугам и качественному образованию. |
| The Government of Uganda has enacted a law on such issues but the practice is still there. | Правительство Уганды приняло закон, запрещающий подобные браки, однако они по-прежнему совершаются. |
| Radios are still widely used in Africa. | Радиоприемники по-прежнему широко используются в Африке. |
| Yet there is still negligence in this area. | Однако в этой области по-прежнему применяется неразумный подход. |
| The recognition of violence is still problematic, especially when there are no physical injuries. | Признание факта насилия по-прежнему проблематично, особенно тогда, когда не было нанесено физических увечий. |
| About 152 million employed youth still live in extreme poverty, doing low-paid and unsafe work. | Примерно 152 млн. работающей молодежи по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, выполняя низкооплачиваемую и вредную для здоровья работу. |
| Hundreds of millions of people in the region still lived in poverty and lacked access to basic services. | Сотни миллионов человек в регионе по-прежнему проживают в условиях нищеты и не располагают доступом к базовым услугам. |
| The epidemic was still outpacing the response in the region. | Эпидемия в регионе по-прежнему опережает меры реагирования на нее. |
| However, the difference with intraregional exports of Europe is still sizeable at US$ 1.5 trillion. | Тем не менее, разница с внутрирегиональным экспортом по-прежнему значительная - 1,5 трлн. долл. США. |
| This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. | Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
| Expanded early screening and prevention services, especially through CBR initiatives, are still limited in the region. | Расширение системы раннего наблюдения и профилактики, прежде всего по линии инициатив СБР, в регионе по-прежнему ограничено. |
| Meanwhile in Aceh, the various local institutions, such as political parties, still require capacity building assistance. | Одновременно с этим Ачеху по-прежнему требуется помощь в создании различных местных институтов, например политических партий. |
| The proportion of the population with a daily kcal intake of less than 2,000 calories is still high. | По-прежнему высока доля населения, суточная калорийность питания которого составляет менее 2000 калорий. |
| Approximately, 12.12 per cent of households in Indonesia still live in slum areas. | Примерно 12,12% домашних хозяйств в Индонезии по-прежнему являются обитателями трущоб. |
| There are still widespread concerns about tying of development cooperation to purchases of goods and services in provider countries. | По-прежнему высказываются повсеместные опасения в связи с привязкой сотрудничества в целях развития к приобретению товаров и услуг в странах, предоставляющих помощь. |
| Although it is the twenty-first century, the practice of forced marriage of children by parents is still widely observed in regions of Azerbaijan. | Хотя мы живем в двадцать первом веке, практика принуждения детей к браку родителями по-прежнему широко распространена в различных районах Азербаджана. |
| However, civil society organizations in the region at large still need more support and further engagement to pursue their aspiration. | Тем не менее организации гражданского общества в регионе в целом по-прежнему нуждаются в серьезной поддержке и более активном участии для реализации своих устремлений. |
| There is still a tremendous potential to enhance the effectiveness of these networks through greater integration. | По-прежнему существует большой потенциал для повышения эффективности этих сетей за счет углубления интеграции. |
| There are still large gaps in the availability of medicines, as well as wide variation in prices. | По-прежнему отмечаются серьезные недостатки в плане обеспечения доступности лекарственных средств, а также большой разброс цен на них. |
| In many countries, violence against children continued to be condoned and girls were still treated as second-class citizens. | Во многих странах по-прежнему наблюдается попустительство насилию в отношении детей и отношение к девочкам как к гражданам второго сорта. |
| China still faces numerous difficulties and challenges in the employment field | З. Китай по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами в области занятости |
| China still has one of the largest populations of impoverished people in the world. | Китай по-прежнему имеет одно из самых больших беднейших населений в мире. |
| However, persons with disabilities were still far more likely to be living in poverty and to lack social services and employment. | Однако инвалиды по-прежнему нередко живут в нищете и нуждаются в социальных услугах и трудоустройстве. |
| Least developed countries still exhibit patterns of under-investment at the sub-national level and large regional differences in citizens' access to services. | В наименее развитых странах по-прежнему обнаруживаются схемы недостаточного инвестирования на субнациональном уровне и крупные региональные различия в доступе граждан к услугам. |
| Despite noteworthy efforts to implement DOS recommendations, significant risks still remain which require management attention as they could adversely impact the successful implementation of IPSAS. | Несмотря на заслуживающие внимания усилия по выполнению рекомендаций ОСН, по-прежнему сохраняются серьезные риски, которые требуют внимания со стороны руководства, поскольку они могут негативно сказаться на успешном внедрении МСУГС. |