| The Kimberley Process does however still face a number of challenges. | Тем не менее перед Кимберлийским процессом по-прежнему встает ряд проблем. |
| The previous requirement for audited financial statements still applied to projects implemented by agencies that were not audited by the Board. | Установленные ранее требования в отношении представления проверенных финансовых ведомостей по-прежнему применяются к проектам, осуществляемым учреждениями, не охватываемыми ревизиями Комиссии. |
| While OIOS noted some recent positive changes in the work of the Publications Committee, it still needs a lot of improvement. | Хотя УСВН отметило некоторые позитивные сдвиги в работе Комитета по публикациям, его деятельность по-прежнему требует серьезного улучшения. |
| Full implementation of all elements of the Total Quality System is still required. | Также по-прежнему необходимо обеспечить полное внедрение всех элементов системы сплошного контроля за качеством. |
| The need for services (legal, technical and advisory) still greatly exceeds the capacity to deliver them. | Потребности в услугах (юридических, технических и консультативных) по-прежнему значительно превышают возможности по их оказанию. |
| As we move towards implementation in 2006 and beyond, we still must spare no effort. | Продвигаясь к осуществлению обязательств в 2006 году и в последующий период, мы по-прежнему не должны щадить для этого никаких сил. |
| The United Nations country team believes that there are still children in ELN. | Сотрудники страновой группы Организации Объединенных Наций считают, что в составе АНО по-прежнему есть дети. |
| At the time of the audit, they were still unutilized. | Во время проведения ревизии они по-прежнему не использовались. |
| As at September 2005, Chief Resident Auditor posts were still vacant at UNDOF. | По состоянию на сентябрь 2005 года должности Главного ревизора-резидента были по-прежнему не заполнены в СООННР. |
| However, we are still a small and vulnerable economy with a fragile environment. | Тем не менее, мы по-прежнему остаемся малой страной с уязвимой экономикой и неустойчивой окружающей средой. |
| The people and Governments of the European and other members of our Group still provide the bulk of UNICEF's funding. | Народ и правительства европейских и других членов нашей Группы по-прежнему предоставляют львиную долю средств ЮНИСЕФ. |
| We note with concern that Africa is still the scene of the majority of issues before the Security Council. | Мы с беспокойством отмечаем, что Африка по-прежнему фигурирует в большинстве рассматриваемых Советом Безопасности проблем. |
| However, the report still equips us only with a descriptive picture of the Council's work. | Однако этот доклад по-прежнему содержит лишь описание работы Совета. |
| Maintaining preferential access is still an essential way to improve their trade prospects. | Предоставление преференциального доступа также по-прежнему служит важным средством расширения возможностей этих стран в области торговли. |
| While those steps are commendable, Nigeria recognizes the enormity of the challenges LDCs still face. | Несмотря на эти достойные похвалы шаги, Нигерия признает, что НРС по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
| We are still disappointed, however, that the resolution highlights limitations on freedom of expression. | Однако мы по-прежнему разочарованы тем, что в резолюции прописаны ограничения на свободу самовыражения. |
| The task of completing its full universalization still requires special efforts by all stakeholders. | Задача завершения ее полной универсализации по-прежнему требует особых усилий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The Special Committee's financial requirements were still well under those of other bodies. | Финансовые потребности Специального комитета по-прежнему удовлетворяются в гораздо меньшей степени, чем аналогичные потребности других органов. |
| This text is still completely enclosed in brackets. | Этот текст по-прежнему заключен в скобки. |
| Now that the report has been issued, OIOS will initiate the implementation of the recommendations that are still practical and feasible. | Теперь, когда этот доклад опубликован, УСВН приступит к выполнению рекомендаций, которые по-прежнему являются практически осуществимыми и целесообразными. |
| Countries that are still in conflict face even bigger challenges with regard to development, employment creation and poverty reduction. | Страны, где по-прежнему бушуют конфликты, стоят перед лицом еще более серьезных проблем с точки зрения развития, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Many parts of the world are still significantly off track in reaching the internationally agreed development goals. | Во многих частях мира страны по-прежнему далеки от достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| But the "global partnership for development" is still more a phrase than fact - especially in the all-important area of trade. | Однако «глобальное партнерство в пользу развития» - это по-прежнему больше слова, чем действительность, особенно в такой сверхважной области, как торговля. |
| Terrorism is a further harsh reality that the world still confronts. | Терроризм является еще одной мрачной реальностью, с которой по-прежнему сталкивается современный мир. |
| Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |