| However, more than a dozen United Nations bodies still played or claimed a role in electoral assistance. | Тем не менее, более десятка учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему играют или претендуют на определенную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
| However, billions of people still had no access to improved facilities. | Тем не менее, миллиарды людей по-прежнему не имеют доступа к современным санитарно-гигиеническим сооружениям. |
| The European Union was no exception; there was still widespread discrimination in European countries against Roma people and immigrants. | Европейский союз не является исключением; в европейских странах по-прежнему широко распространена дискриминация в отношении рома и иммигрантов. |
| The overall scope of evaluation in the Secretariat remains primarily at the discrete project level, and cross-cutting evaluations are still relatively infrequent. | Общая сфера охвата оценок в Секретариате по-прежнему распространяется главным образом на отдельно взятые проекты, и сквозные оценки до сих пор проводятся относительно редко. |
| The Colombian health system still faced enormous challenges. | В колумбийской системе здравоохранения по-прежнему существуют огромные проблемы. |
| Many returning Afghans still needed land, shelter and potable water and lacked access to health care and education. | Многим возвращающимся домой афганцам по-прежнему нужна земля, жилье и питьевая вода, а также доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| To be effective, however, information centres still required basic resources. | Однако для того чтобы работать эффективно, информационные центры по-прежнему нуждаются в основных ресурсах. |
| The capital master plan was in its final stage and many aspects of the current proposals still required additional development. | Генеральный план капитального ремонта находится на заключительном этапе, а многие аспекты существующих предложений по-прежнему нуждаются в дополнительной проработке. |
| However, that significant increase still did not come close to meeting the rapidly increasing need for international law training around the world. | Однако их значительный рост по-прежнему не позволяет приблизиться к удовлетворению быстрорастущего спроса на подготовку в области международного права во всем мире. |
| Mr. Narkhuu (Mongolia) said that the world economy still faced an uncertain future. | Г-н Нархуу (Монголия) говорит, что будущее мировой экономики по-прежнему неясно. |
| A global mechanism was still lacking to ensure the swift and sufficient availability of resources to stabilize market conditions. | По-прежнему ощущается отсутствие глобального механизма, для того чтобы быстро и в достаточном объеме обеспечить наличие ресурсов для стабилизации конъюнктуры рынка. |
| However, pockets of hard-core rural poverty still remained. | Однако отдельные очаги хронической нищеты в сельских районах по-прежнему сохраняются. |
| Other goals such as increased gender equality in education and reduction of infant mortality still needed more effort. | Достижение других целей, таких как расширение гендерного равенства в сфере образования и сокращение детской смертности, по-прежнему требует приложения дополнительных усилий. |
| The recovery had been slow and fragile, and the effects of the crisis were still being felt worldwide. | Процесс оживления шел медленно и неустойчиво, и последствия кризиса по-прежнему ощущаются по всему миру. |
| Interest rate differentials were still exceedingly high. | Разрывы в уровне процентных ставок по-прежнему слишком велики. |
| SME development was still constrained in some countries, due to obstructive financial systems and the vicious cycle of the informal economy. | В некоторых странах развитие МСП по-прежнему ограничено в связи с наличием препятствий в виде финансовых систем и порочного круга неформального сектора экономики. |
| Action was still needed to reverse deregulation, to a degree. | По-прежнему необходимы меры, в какой-то степени направленные на отмену регулирования. |
| Despite efforts to curb violence against children, that scourge was still widespread. | Несмотря на усилия по искоренению насилия в отношении детей, это зло по-прежнему широко распространено. |
| However, despite the gains, the Government still faced social and cultural challenges such as the scourge of HIV/AIDS. | Вместе с тем, несмотря на эти достижения, правительство по-прежнему сталкивается с социальными и культурными вызовами, такими как зло ВИЧ/СПИДа. |
| Enforced disappearance, secret imprisonment and extrajudicial execution still occurred all over the world, and those responsible must be punished. | Насильственные исчезновения, тайное содержание под стражей и внесудебные казни по-прежнему происходят во всех регионах мира, и лица, которые несут за это ответственность, должны быть наказаны. |
| Despite the steps already taken, Mexico still faced great challenges in promoting and protecting the rights of women and children. | Несмотря на уже предпринятые шаги, Мексика по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в деле поощрения и защиты прав женщин и детей. |
| There was still a wide gap between developed and developing countries in space technology. | В области космической техники между развитыми и развивающимися странами по-прежнему существует большой разрыв. |
| Despite broad international condemnation of their sentence, four of them were still in prison. | Несмотря на широкое международное осуждение их приговора, четверо из них по-прежнему находятся в тюрьме. |
| However, there was still a need to optimize and develop the use of mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Вместе с тем по-прежнему сохраняется необходимость в оптимизации и расширении использования механизмов мирного урегулирования споров. |
| However, poor infrastructure still hindered developing economies from engaging in global markets. | Однако слабость инфраструктуры по-прежнему не позволяет развивающимся странам выходить на глобальные рынки. |