| The gender pay gap was still considerable, noted JS1. | Как отмечено в СП1, разрыв в размерах заработной платы мужчин и женщин по-прежнему значителен. |
| Ethnic and religious minorities still faced endemic discrimination. | ЗЗ. Представители этнических и религиозных меньшинств по-прежнему подвергаются систематической дискриминации. |
| Hungary commended Greece for efforts in tackling overpopulation of prisons though detention prison conditions were still disturbing. | Венгрия с удовлетворением отметила усилия Греции по борьбе с переполненностью тюрем, хотя условия содержания под стражей в тюрьмах по-прежнему вызывают тревогу. |
| With global economic recovery uneven and uncertain, many countries are still struggling. | С учетом неравномерности процесса глобального экономического восстановления и присущих ему элементов неопределенности многие страны по-прежнему испытывают трудности. |
| However, we still face some challenges. | Вместе с тем мы по-прежнему сталкиваемся с некоторыми трудностями. |
| There is still scant knowledge regarding the issues involved in such registers. | По-прежнему отсутствуют специалисты, которые обладали бы достаточными знаниями по вопросам, касающимся таких регистров. |
| Extensive work is still needed to guarantee adequate legal and judicial frameworks to facilitate this protection. | Для содействия обеспечению этой защиты по-прежнему необходима интенсивная работа, с тем чтобы гарантировать наличие надлежащих правовых основ и судейских полномочий. |
| A 2009 WHO report highlighted that women were still underrepresented at all levels of decision-making. | В докладе ВОЗ (2009 год) подчеркивалось, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах на всех уровнях. |
| Challenges still exist in unifying hospital information systems that were previously developed without national hardware standards. | В области унификации больничных информационных систем, которые создавались без использования общенациональных стандартов в отношении аппаратных средств, по-прежнему существуют проблемы. |
| Shortage of accommodation and overcrowding still persists in some households. | Для некоторых домохозяйств по-прежнему актуальны такие проблемы, как нехватка жилого пространства и теснота. |
| Illiteracy is still a major impediment to development. | Неграмотность населения по-прежнему является серьезным препятствием на пути развития страны. |
| The police still require a court order to access specific data. | Полиции в то же время по-прежнему требуется разрешение суда на доступ к определенным данным. |
| Many middle-income countries are still building their productive capacities. | Многие страны со средним уровнем дохода по-прежнему продолжают наращивать свой производственный потенциал. |
| Gridded data for 2005 for Dioxins and PAH were still missing. | Данные по ячейкам сетки за 2005 год в отношении диоксинов и ПАУ по-прежнему не представлены. |
| Some general trends were well predicted, but short-term variations still represented challenges. | Было осуществлено достоверное прогнозирование ряда общих тенденций, однако проблемы, связанные с краткосрочными колебаниями, по-прежнему не решены. |
| Other Territories, while still requiring significant support, were relatively well off. | Ситуация на других территориях также складывается достаточно хорошо, несмотря на то что они по-прежнему требуют серьезной поддержки. |
| The delegation noted that unjustified refusals to permit assembly still take place. | Делегация отметила, что необоснованные отказы в предоставлении разрешений на проведение собраний по-прежнему имеют место. |
| Nevertheless, developing countries still required technological transfers, knowledge-sharing and capacity-building. | Вместе с тем развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в передаче технологии, обмене знаниями и укреплении потенциала. |
| Let me acknowledge that our environment is still seriously threatened. | Позвольте мне указать на то, что нашей окружающей среде по-прежнему грозит серьезная опасность. |
| Maternal and newborn health still requires major efforts. | По-прежнему необходимо наращивать усилия по охране здоровья матерей и новорожденных. |
| ASTRA also noted that despite numerous trainings, judicial professions still did not understand human trafficking. | АСТРА также отметила, что, несмотря на многочисленные программы подготовки, специалисты судебной системы по-прежнему не понимают проблему торговли людьми. |
| However it expressed concern that children of illegal migrants still remain unregistered. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что дети нелегальных мигрантов по-прежнему не регистрируются. |
| JS1 similarly observed that legal protection against discrimination was still fragmentary. | Аналогичным образом авторы СП1 отметили, что юридическая защита от дискриминации по-прежнему носит фрагментарный характер. |
| Also, some traditional attitudes still persist because some of the girls believe in them. | Кроме того, некоторые традиционные представления по-прежнему сохраняются ввиду того, что для некоторых девочек они являются предметом веры. |
| Adaptation and mitigation techniques must still respect the human rights of vulnerable populations. | Методы адаптации к изменению климата и его предотвращение должны по-прежнему применяться с учетом прав человека уязвимого населения. |