Bulgarians were still largely deprived of their right to profess religion in their own language and have priests of their ethnic origin. |
Болгары по-прежнему в значительной степени лишены их права участвовать в богослужении на их собственном языке и иметь священнослужителей одного с ними этнического происхождения. |
The fact that some 8,000 Bosnian men from those areas still remained unaccounted for further heightened such fears. |
Эти опасения становятся еще более реальными с учетом того факта, что примерно 8000 боснийских мужчин из этих районов по-прежнему числятся пропавшими без вести. |
The problem of additional expenditures had been kept under review, but a solution was still as far away as ever. |
Проблема дополнительных расходов всегда находилась в поле зрения, однако до достижения решения по-прежнему еще далеко. |
A number of sectoral projects were still under way in the context of the development plans of Yemen and other countries of the region. |
В рамках планов развития Йемена и других стран региона по-прежнему осуществляются секторальные проекты. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that he was still not satisfied with the reply given by the Controller. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что он по-прежнему не удовлетворен ответом Контролера. |
There is still room for increasing and developing this relationship. |
По-прежнему имеется простор для наращивания и развития этого сотрудничества. |
Participants agreed that the utilization of Earth observation satellite data in developing countries still needed to be increased. |
Участники согласились с тем, что по-прежнему существует необходимость в расширении масштабов использования в развивающихся странах данных со спутников наблюдения Земли. |
When it came to the issue of Gibraltar, Spain was still in thrall to General Franco's nationalistic megalomania. |
В том что касается вопроса о Гибралтаре, Испания по-прежнему остается в плену националистической мании величия генерала Франко. |
The question of the transfer of assets between missions was still to be settled in respect of MINUGUA. |
Вопрос о передаче материальных средств из одной миссии в другую по-прежнему не решен в отношении МИНУГУА. |
There are still large differences of opinion regarding cost-sharing and the role the Organization would have in identifying a possible violation. |
По-прежнему наблюдаются серьезные разногласия в отношении механизма распределения расходов и роли Организации в выявлении возможного нарушения. |
However, despite having equal access to education, girls and women still tended to opt for traditional fields of study. |
Вместе с тем, несмотря на равный доступ к образованию, девочки и женщины по-прежнему, как правило, выбирают традиционные области обучения. |
None the less, primary schools still tended to encourage girls and boys to develop different kinds of skills. |
Тем не менее в начальных школах по-прежнему прослеживается тенденция к развитию различных видов навыков у девочек и мальчиков. |
Male dominance situation still prevailed in education and the labour market. |
В сфере просвещения и на рынке труда по-прежнему доминируют мужчины. |
The number of women in senior positions in federal ministries and departments was still too low. |
Среди руководителей федеральных министерств и ведомств представительство женщин по-прежнему недостаточно. |
According to paragraph (1) of article 269 still in effect, only the incitement to hatred is punishable. |
В соответствии с по-прежнему действующим пунктом 1) статьи 269 наказуемым является лишь подстрекательство к ненависти. |
The bulk of agricultural output is still produced by the state agricultural enterprises which submit regular statistical reports. |
Основной объем сельскохозяйственной продукции по-прежнему производится государственными сельскохозяйственными предприятиями, которые представляют регулярные статистические отчеты. |
However, reading the draft World Programme of Action for Youth confirms that youth is still put in a biased and traditional position. |
Однако прочтение проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, убеждает, что молодежь по-прежнему поставлена в традиционные рамки и к ней предвзято относятся. |
I search for this youth spirit - and I still long to find it. |
Я ищу этот молодежный дух и по-прежнему стремлюсь обнаружить его. |
Many taboos still bar their full participation in economic and social life. |
Многие запреты по-прежнему мешают их полному участию в экономической и социальной жизни. |
We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. |
Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
While the threat of nuclear holocaust has receded, we still live in a world riven by wars. |
Хотя угроза ядерной катастрофы уменьшилась, мы по-прежнему живем в мире, который терзают войны. |
Annual military expenditure still nearly equals the total income of the poorer half of the world's population. |
Ежегодные военные расходы по-прежнему практически равны общему доходу наибеднейшей половины населения мира. |
This involves, among other things, dealing with the legacy of deprivation that still confronts mankind. |
Среди прочего, это предполагает устранение наследия лишений, с которыми по-прежнему сталкивается человечество. |
May the Olympic flame bring hope also to countries such as Somalia, where the darkness of hatred and violence still prevails. |
Пусть олимпийский огонь принесет надежду также таким странам, как Сомали, по-прежнему окутанным мраком ненависти и насилия. |
This may be true, but we still hold to the traditional practice of solving problems by peaceful means. |
Может, это верно, но мы по-прежнему придерживаемся традиционной практики урегулирования проблем мирными средствами. |