| Yet the situation is still very grave. | И все же ситуация по-прежнему серьезная. |
| Gender-based violence is still the reality of many women's lives. | Насилие по признаку пола по-прежнему является реальностью в жизни многих женщин. |
| Discrimination based on serological status is still a huge problem. | Дискриминация на основе серологической реакции по-прежнему является огромной проблемой. |
| That means that we must have the full cooperation of the Sudanese authorities, which is still lacking. | Это означает, что нам потребуется всестороннее сотрудничество властей Судана, которое по-прежнему отсутствует. |
| Even this option of taking over the Strip was considered in the past and is still being considered. | Даже вариант захвата сектора рассматривался в прошлом и по-прежнему рассматривается. |
| It was in the course of this briefing that we received what are still preliminary reports. | Как раз во время этого брифинга мы получили сообщения, которые по-прежнему считаются предварительными. |
| The dissemination of human rights education and morality is still narrow. | Активность распространения знаний и морали в области прав человека по-прежнему низка. |
| Arbitrary detentions, blows, bodily injury, humiliation and searches are still constantly practised by police officers. | Произвольные задержания, избиения, нанесение телесных повреждений, оскорбления и нарушения неприкосновенности жилища по-прежнему являются обычной практикой в действиях сотрудников полиции. |
| He wished to know whether Cambodian judicial authorities still received instructions from various ministries. | В частности, можно ли по-прежнему утверждать, что камбоджийские судебные органы получают инструкции от различных министерств? |
| The report states in paragraph 80 that article 1 of the Convention still faces obstacles to full implementation. | В пункте 80 доклада указывается, что полное осуществление статьи 1 Конвенции по-прежнему наталкивается на препятствия. |
| However, allow me to underline that the humanitarian situation is still extremely fragile. | При этом позвольте мне подчеркнуть, что гуманитарная ситуация по-прежнему чрезвычайно нестабильна. |
| Maternity is still considered as an aspect of the reproductive role of women and not perceived as a social function. | Материнство по-прежнему рассматривается как один из аспектов репродуктивной роли женщин и не воспринимается как социальная функция. |
| Over 90% of all deliveries still occur at home without assistance from skilled birth attendants. | Более 90 процентов всех родов по-прежнему происходят в домашних условиях, без помощи квалифицированных акушерок. |
| The number of women among professors is nevertheless still too low. | Тем не менее, число женщин среди преподавателей по-прежнему является крайне низким. |
| This is why all the provisions in our initiative, including the draft presidential declaration, are still subject to amendment and revision. | Вот почему все положения нашей инициативы, включая проект председательского заявления, по-прежнему подлежат поправкам и пересмотру. |
| The Ministry is still active in promoting the rights of women rights and to make sure that a gender perspective into all public policies. | Министерство по-прежнему активно занимается поощрением прав женщин и обеспечением учета гендерных аспектов во всей государственной политике. |
| Although there are some laudable initiatives, the implementation of laws regarding oppression against women still remains weak. | Несмотря на ряд заслуживающих высокой оценки инициатив соблюдение законов, касающихся притеснения женщин, по-прежнему остается на низком уровне. |
| Full implementation of relevant laws and inadequate judicial structure still poses a challenge to be overcome. | Проблемой, требующей решения, по-прежнему является обеспечение осуществления соответствующих законов в полном объеме и создание надлежащей судебной структуры. |
| With regard to the ICTR, there are still 13 accused at large. | Что касается МУТР, то на свободе по-прежнему остаются 13 человек, которым предъявлены обвинения. |
| There is still a considerable qualification and use gap between urban and rural areas. | По-прежнему существует значительный разрыв между городскими и сельскими районами в отношении квалификации и труда. |
| However iron deficiency is still widely prevalent among the pregnant women. | Между тем среди беременных женщин по-прежнему широко распространена железодефицитная анемия. |
| The majority of the women's labour force today is still involved in agriculture. | На сегодняшний день большинство работающих женщин по-прежнему занято в сельском хозяйстве. |
| Visits to primary health care offices with the purpose of family planning are still very rare in the Republic of Croatia. | Посещение пунктов первичного медико-санитарного обслуживания для целей планирования семьи по-прежнему отмечается в Республике Хорватии очень редко. |
| There are still far too few women at managerial level. | По-прежнему среди управленческих кадров слишком мало женщин. |
| This legal amendment was necessary in order to counter the still widespread use of violence within families. | Эта юридическая поправка была необходима для искоренения насилия, по-прежнему часто встречающегося в семьях. |