Civilians still bear the brunt of continued fighting in Somalia. |
Мирное население по-прежнему более всего страдает от боевых действий в Сомали. |
Corruption is still assessed to be the greatest threat to security transition and mission success. |
Коррупция по-прежнему считается наибольшей угрозой, способной помешать передаче функций по обеспечению безопасности и успеху миссии. |
Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. |
Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |
Dignitaries of the former regime were still prevented from leaving the country. |
Видным деятелям прежнего режима по-прежнему препятствуют в выезде из страны. |
This progress notwithstanding, the armed forces still face significant financial, operational and logistical challenges that will require continued external support. |
Несмотря на этот достигнутый прогресс, вооруженные силы по-прежнему сталкиваются с серьезными финансовыми, оперативными и материально-техническими проблемами, в связи с чем им потребуется постоянная внешняя поддержка. |
He said that the two communities were still armed and UNISFA had continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. |
Он отметил, что две общины по-прежнему вооружены и что ЮНИСФА продолжают осуществлять свою многопрофильную стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов. |
Targeted efforts still need to be made by all Member States to accelerate progress in accordance with globally agreed goals and targets. |
Всем государствам-членам по-прежнему следует предпринимать целенаправленные усилия, чтобы ускорить процесс продвижения вперед в соответствии с согласованными на международном уровне целями и задачами. |
Delegations also noted with concern the glorification of atrocities and their perpetrators that was still commonly practiced in some States. |
Делегации также с озабоченностью отметили героизацию злодеяний и их виновников, которая по-прежнему наблюдается в некоторых государствах. |
Inclusive education systems are promoted in some countries, although persons with disabilities still face various forms of discrimination in education settings. |
Несмотря на то, что в ряде стран принимаются меры по поощрению систем инклюзивного образования, инвалиды по-прежнему сталкиваются в образовательных учреждениях с различными формами дискриминации. |
Despite the emergence of nuclear family structures, the extended family system still represents a dominant family structure throughout the country. |
Несмотря на появление структур нуклеарной семьи, система расширенной семьи по-прежнему представляет собой доминирующую семейную структуру во всей стране. |
However more than 100 thousand still remain in the host countries. |
Однако более 100000 по-прежнему находятся в принимающих странах. |
So far there has been some progress in implementing the agreement but some actions are still pending. |
Несмотря на то, что наблюдается определенный прогресс в реализации этого соглашения, некоторые меры по-прежнему не приняты. |
Discrimination against persons with disabilities still persisted in relation to physical accessibility, housing and inclusive education and employment. |
З. Инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации с точки зрения физического доступа, обеспечения жильем, образования и занятости. |
Despite all its efforts, Egypt is still facing a number of challenges in this field. |
Несмотря на предпринимаемые им усилия, Египту по-прежнему приходится сталкиваться с рядом серьезных проблем в этой области. |
In the case of established mechanisms, many were still having great difficulty obtaining adequate resources. |
В случаях, когда такие механизмы уже созданы, многие по-прежнему испытывают трудности в получении необходимых ресурсов. |
Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. |
Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения. |
There are still 11 United Nations police officers deployed to UNISFA, including one Senior Police Adviser. |
Численность сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, развернутых в ЮНИСФА, по-прежнему составляла 11 человек, включая одного старшего полицейского советника. |
Despite this progress, many detainees still lack legal documentation related to their court cases. |
Несмотря на этот прогресс, многие задержанные по-прежнему не имеют юридической документации, связанной с их судебными делами. |
The Government is still considering the matter. |
Правительство Экваториальной Гвинеи по-прежнему рассматривает этот вопрос. |
The report has been circulated for comment and is still under consideration. |
Доклад был распространен для представления замечаний и по-прежнему находится на рассмотрении. |
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. |
Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам. |
The enclaved Greek Cypriots in the occupied part of the island were still denied full protection of human rights, including property rights. |
Проживающие в анклаве на оккупированной части острова киприоты-греки по-прежнему лишены полноценной защиты прав человека, включая права собственности. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were still prevalent, despite the legal guarantees in place at national and international level. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему часто имеют место, несмотря на существующие на национальном и международном уровнях правовые гарантии. |
However, the United Nations still had the obligation to explore other options before resorting to the use of armed private security companies. |
Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана изучить другие варианты, прежде чем прибегать к услугам частных компаний вооруженной охраны. |
Mr. Waheed (Maldives) said that millions of people were still being deprived of the universally recognized right to self-determination. |
Г-н Вахид (Мальдивские Острова) говорит, что миллионы людей по-прежнему лишены общепризнанного права на самоопределение. |