| Civilians still bear the brunt of continued fighting in Somalia. | Мирное население по-прежнему более всего страдает от боевых действий в Сомали. |
| Corruption is still assessed to be the greatest threat to security transition and mission success. | Коррупция по-прежнему считается наибольшей угрозой, способной помешать передаче функций по обеспечению безопасности и успеху миссии. |
| Although their numbers are still small, female personnel appear to be respected by their leadership. | Хотя женщин в их рядах по-прежнему мало, командование, кажется, уважает своих военнослужащих женского пола. |
| Dignitaries of the former regime were still prevented from leaving the country. | Видным деятелям прежнего режима по-прежнему препятствуют в выезде из страны. |
| This progress notwithstanding, the armed forces still face significant financial, operational and logistical challenges that will require continued external support. | Несмотря на этот достигнутый прогресс, вооруженные силы по-прежнему сталкиваются с серьезными финансовыми, оперативными и материально-техническими проблемами, в связи с чем им потребуется постоянная внешняя поддержка. |
| He said that the two communities were still armed and UNISFA had continued to implement its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. | Он отметил, что две общины по-прежнему вооружены и что ЮНИСФА продолжают осуществлять свою многопрофильную стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов. |
| Targeted efforts still need to be made by all Member States to accelerate progress in accordance with globally agreed goals and targets. | Всем государствам-членам по-прежнему следует предпринимать целенаправленные усилия, чтобы ускорить процесс продвижения вперед в соответствии с согласованными на международном уровне целями и задачами. |
| Delegations also noted with concern the glorification of atrocities and their perpetrators that was still commonly practiced in some States. | Делегации также с озабоченностью отметили героизацию злодеяний и их виновников, которая по-прежнему наблюдается в некоторых государствах. |
| Inclusive education systems are promoted in some countries, although persons with disabilities still face various forms of discrimination in education settings. | Несмотря на то, что в ряде стран принимаются меры по поощрению систем инклюзивного образования, инвалиды по-прежнему сталкиваются в образовательных учреждениях с различными формами дискриминации. |
| Despite the emergence of nuclear family structures, the extended family system still represents a dominant family structure throughout the country. | Несмотря на появление структур нуклеарной семьи, система расширенной семьи по-прежнему представляет собой доминирующую семейную структуру во всей стране. |
| However more than 100 thousand still remain in the host countries. | Однако более 100000 по-прежнему находятся в принимающих странах. |
| So far there has been some progress in implementing the agreement but some actions are still pending. | Несмотря на то, что наблюдается определенный прогресс в реализации этого соглашения, некоторые меры по-прежнему не приняты. |
| Discrimination against persons with disabilities still persisted in relation to physical accessibility, housing and inclusive education and employment. | З. Инвалиды по-прежнему подвергаются дискриминации с точки зрения физического доступа, обеспечения жильем, образования и занятости. |
| Despite all its efforts, Egypt is still facing a number of challenges in this field. | Несмотря на предпринимаемые им усилия, Египту по-прежнему приходится сталкиваться с рядом серьезных проблем в этой области. |
| In the case of established mechanisms, many were still having great difficulty obtaining adequate resources. | В случаях, когда такие механизмы уже созданы, многие по-прежнему испытывают трудности в получении необходимых ресурсов. |
| Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. | Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения. |
| There are still 11 United Nations police officers deployed to UNISFA, including one Senior Police Adviser. | Численность сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, развернутых в ЮНИСФА, по-прежнему составляла 11 человек, включая одного старшего полицейского советника. |
| Despite this progress, many detainees still lack legal documentation related to their court cases. | Несмотря на этот прогресс, многие задержанные по-прежнему не имеют юридической документации, связанной с их судебными делами. |
| The Government is still considering the matter. | Правительство Экваториальной Гвинеи по-прежнему рассматривает этот вопрос. |
| The report has been circulated for comment and is still under consideration. | Доклад был распространен для представления замечаний и по-прежнему находится на рассмотрении. |
| Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. | Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам. |
| The enclaved Greek Cypriots in the occupied part of the island were still denied full protection of human rights, including property rights. | Проживающие в анклаве на оккупированной части острова киприоты-греки по-прежнему лишены полноценной защиты прав человека, включая права собственности. |
| Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were still prevalent, despite the legal guarantees in place at national and international level. | Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему часто имеют место, несмотря на существующие на национальном и международном уровнях правовые гарантии. |
| However, the United Nations still had the obligation to explore other options before resorting to the use of armed private security companies. | Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана изучить другие варианты, прежде чем прибегать к услугам частных компаний вооруженной охраны. |
| Mr. Waheed (Maldives) said that millions of people were still being deprived of the universally recognized right to self-determination. | Г-н Вахид (Мальдивские Острова) говорит, что миллионы людей по-прежнему лишены общепризнанного права на самоопределение. |