In spite of the efforts of the working group responsible for considering the matter, the positions of delegations were still quite far apart. |
Несмотря на усилия рабочей группы по изучению этого вопроса, позиции делегаций по-прежнему значительно расходятся. |
As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. |
Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. |
Nevertheless, it can be noted that girls are still concentrated in a limited number of fields of study. |
Тем не менее уместно отметить, что выбор девушек по-прежнему ограничен узким кругом областей обучения. |
We cannot ignore the tragic human conflicts that still rage on in various parts of the world. |
Ведь мы не можем не видеть те трагические конфликты, которые по-прежнему происходят между людьми во многих частях мира. |
While women have made significant advances in many societies, women's concerns are still given second priority almost everywhere. |
Хотя во многих обществах женщины добились значительного прогресса, почти везде проблемы женщин по-прежнему рассматриваются как второстепенные. |
The Egyptian authorities are still conducting the necessary investigations to ascertain the circumstances of the incident referred to. |
З. Египетские власти по-прежнему проводят необходимые расследования для выяснения обстоятельств указанного инцидента. |
Please see the initial report submitted by Denmark (paras. 20-24) as the information given in that report still applies. |
Просьба смотреть первоначальный доклад (пункты 20-24), представленный Данией, поскольку информация, которая приводится в этом докладе, является по-прежнему применимой. |
Please see paragraphs 29 to 31 of the initial report submitted by Denmark, which still apply. |
Просьба смотреть пункты 29-31 представленного Данией первоначального доклада, которые являются по-прежнему применимыми. |
Due to a shortage of local labour, many foreigners were (and still are) recruited. |
Из-за нехватки местной рабочей силы нанималось (и по-прежнему нанимается) большое число иностранцев. |
At the beginning of this year, Africa's debt stock still presented a gloomy picture. |
В начале нынешнего года задолженность Африки по-прежнему являла собой мрачную картину. |
Some of the conflicts in our subregion still remain unresolved. |
Некоторые конфликты в нашем субрегионе по-прежнему не разрешены. |
But the struggle to dismantle the consequences of apartheid is still with us and will be for many years to come. |
Но мы по-прежнему ведем борьбу за ликвидацию последствий апартеида и будем вести ее в течение многих лет. |
Although the resources allocated to such areas had been increased slightly, they were still inadequate. |
Объем ресурсов, выделяемых на эти виды деятельности, несколько увеличен, однако он по-прежнему остается недостаточным. |
However, the bulk of the Swazi people are still largely outside the mainstream of economic activity. |
Вместе с тем подавляющее большинство народа свази по-прежнему находится за рамками основной экономической деятельности. |
The situation in the eastern area of the Republic of Moldova is still a source of some tension. |
Ситуация в восточных районах Республики Молдова по-прежнему остается одним из источников напряженности. |
Security and stability are still threatened by continuing and new armed conflicts. |
Безопасности и стабильности по-прежнему угрожают продолжающиеся и вновь возникающие вооруженные конфликты. |
We are still far from the restoration of legitimacy and international legality in the entire region of the Caucasus. |
Мы по-прежнему далеки от восстановления законности и норм международного права на всей территории Кавказа. |
Madagascar is still fragile and vulnerable to the impact of natural disasters. |
Мадагаскар по-прежнему уязвим и подвержен стихийным бедствиям. |
Africa is still the principal user of the VITA Inquire Service. |
Африка по-прежнему является основным потребителем информационных услуг, предоставляемых по программе ВИТА. |
However, it was stated that in most developing countries, private sector involvement in space technology applications was still negligible. |
Было отмечено, однако, что в большинстве развивающихся стран частный сектор по-прежнему недостаточно интенсивно участвует в применении космической техники. |
That is not an unrealistic target, but important challenges lie ahead; the Special Committee still has significant tasks before it. |
Эта цель не является нереалистичной, но впереди еще предстоит решить важные проблемы; перед Специальным комитетом по-прежнему стоят серьезные задачи. |
However, that still leaves unsettled the question of the reformulation of operative paragraph 3. |
Однако по-прежнему нерешенным остается вопрос о формулировке пункта З постановляющей части. |
Second, practical definitions of aggression and crimes against humanity are still lacking. |
Во-вторых, по-прежнему отсутствуют практические определения агрессии и преступлений против человечности. |
Poverty and unemployment were still a major obstacle to the advancement of women. |
Бедность и безработица по-прежнему являются основными препятствиями на пути улучшения положения женщин. |
While the National Assembly was carrying out its law-making functions, Cambodia still lacked a constitutional council. |
Хотя Национальное собрание и осуществляет свои законодательные функции, в Камбодже по-прежнему нет конституционного совета. |