| In spite of the efforts of the working group responsible for considering the matter, the positions of delegations were still quite far apart. | Несмотря на усилия рабочей группы по изучению этого вопроса, позиции делегаций по-прежнему значительно расходятся. |
| As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. | Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. |
| Nevertheless, it can be noted that girls are still concentrated in a limited number of fields of study. | Тем не менее уместно отметить, что выбор девушек по-прежнему ограничен узким кругом областей обучения. |
| We cannot ignore the tragic human conflicts that still rage on in various parts of the world. | Ведь мы не можем не видеть те трагические конфликты, которые по-прежнему происходят между людьми во многих частях мира. |
| While women have made significant advances in many societies, women's concerns are still given second priority almost everywhere. | Хотя во многих обществах женщины добились значительного прогресса, почти везде проблемы женщин по-прежнему рассматриваются как второстепенные. |
| The Egyptian authorities are still conducting the necessary investigations to ascertain the circumstances of the incident referred to. | З. Египетские власти по-прежнему проводят необходимые расследования для выяснения обстоятельств указанного инцидента. |
| Please see the initial report submitted by Denmark (paras. 20-24) as the information given in that report still applies. | Просьба смотреть первоначальный доклад (пункты 20-24), представленный Данией, поскольку информация, которая приводится в этом докладе, является по-прежнему применимой. |
| Please see paragraphs 29 to 31 of the initial report submitted by Denmark, which still apply. | Просьба смотреть пункты 29-31 представленного Данией первоначального доклада, которые являются по-прежнему применимыми. |
| Due to a shortage of local labour, many foreigners were (and still are) recruited. | Из-за нехватки местной рабочей силы нанималось (и по-прежнему нанимается) большое число иностранцев. |
| At the beginning of this year, Africa's debt stock still presented a gloomy picture. | В начале нынешнего года задолженность Африки по-прежнему являла собой мрачную картину. |
| Some of the conflicts in our subregion still remain unresolved. | Некоторые конфликты в нашем субрегионе по-прежнему не разрешены. |
| But the struggle to dismantle the consequences of apartheid is still with us and will be for many years to come. | Но мы по-прежнему ведем борьбу за ликвидацию последствий апартеида и будем вести ее в течение многих лет. |
| Although the resources allocated to such areas had been increased slightly, they were still inadequate. | Объем ресурсов, выделяемых на эти виды деятельности, несколько увеличен, однако он по-прежнему остается недостаточным. |
| However, the bulk of the Swazi people are still largely outside the mainstream of economic activity. | Вместе с тем подавляющее большинство народа свази по-прежнему находится за рамками основной экономической деятельности. |
| The situation in the eastern area of the Republic of Moldova is still a source of some tension. | Ситуация в восточных районах Республики Молдова по-прежнему остается одним из источников напряженности. |
| Security and stability are still threatened by continuing and new armed conflicts. | Безопасности и стабильности по-прежнему угрожают продолжающиеся и вновь возникающие вооруженные конфликты. |
| We are still far from the restoration of legitimacy and international legality in the entire region of the Caucasus. | Мы по-прежнему далеки от восстановления законности и норм международного права на всей территории Кавказа. |
| Madagascar is still fragile and vulnerable to the impact of natural disasters. | Мадагаскар по-прежнему уязвим и подвержен стихийным бедствиям. |
| Africa is still the principal user of the VITA Inquire Service. | Африка по-прежнему является основным потребителем информационных услуг, предоставляемых по программе ВИТА. |
| However, it was stated that in most developing countries, private sector involvement in space technology applications was still negligible. | Было отмечено, однако, что в большинстве развивающихся стран частный сектор по-прежнему недостаточно интенсивно участвует в применении космической техники. |
| That is not an unrealistic target, but important challenges lie ahead; the Special Committee still has significant tasks before it. | Эта цель не является нереалистичной, но впереди еще предстоит решить важные проблемы; перед Специальным комитетом по-прежнему стоят серьезные задачи. |
| However, that still leaves unsettled the question of the reformulation of operative paragraph 3. | Однако по-прежнему нерешенным остается вопрос о формулировке пункта З постановляющей части. |
| Second, practical definitions of aggression and crimes against humanity are still lacking. | Во-вторых, по-прежнему отсутствуют практические определения агрессии и преступлений против человечности. |
| Poverty and unemployment were still a major obstacle to the advancement of women. | Бедность и безработица по-прежнему являются основными препятствиями на пути улучшения положения женщин. |
| While the National Assembly was carrying out its law-making functions, Cambodia still lacked a constitutional council. | Хотя Национальное собрание и осуществляет свои законодательные функции, в Камбодже по-прежнему нет конституционного совета. |