| A number of these Member States, however, were still faced with significant arrears accumulated during earlier scale periods. | Вместе с тем ряд таких государств-членов по-прежнему имеют значительную задолженность, накопленную за периоды действия предыдущих шкал. |
| Demand-side statistics on ICT uses are still scarce and fragmentary but available data show large imbalances in the consumers' structure. | Статистика об использовании ИКТ по-прежнему скудна и фрагментарна, однако имеющиеся данные показывают крупные диспропорции в структуре потребителей. |
| On the negative side, the maternal mortality rate was still very high. | К числу негативных явлений следует отнести тот факт, что уровень материнской смертности по-прежнему высок. |
| Despite the temple undergoing restoration, it is still open to the public. | Несмотря на процесс реставрации храма, он по-прежнему остается открытым для общественности. |
| There are still government monopolies in almost all of these countries, especially insofar as fixed lines are concerned. | Почти во всех этих странах по-прежнему существуют государственные монополии, особенно в области проводных средств связи. |
| Paragraph 51 recognized that there was still discrimination against members of the Korean community. | В пункте 51 признается, что дискриминация в отношении представителей корейской общины по-прежнему существует. |
| The draft articles strengthened protection for refugees and stateless persons, but some aspects still remain to be addressed. | Эти проекты статей укрепляют защиту беженцев и лиц без гражданства, однако некоторые их аспекты по-прежнему требуют рассмотрения. |
| Sample surveys are still needed for information that is not available from registers. | Для получения информации, отсутствующей в регистрах, по-прежнему необходимы выборочные обследования. |
| The situation regarding real interventions as a result of submitting petitions is still raising concerns. | Положение с реальными мерами, принимаемыми в результате подачи жалоб, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| UNITAR is still seeking more information concerning the 1996 inter-office vouchers and the 1997 vouchers will be cleared shortly. | ЮНИТАР по-прежнему запрашивает дополнительную информацию относительно авизо внутренних расчетов за 1996 год, и ваучеры 1997 года будут зачтены в скором времени. |
| The shadows of poverty and unemployment still threaten our economic abilities and plans to reconstruct, build and develop. | Опасность нищеты и безработицы по-прежнему нависает над нашей экономикой и омрачает ее возможности и планы восстановления, строительства и развития. |
| Many millions still suffer from malnutrition, illiteracy, disease and exclusion. | Многие миллионы людей по-прежнему страдают от недоедания, неграмотности, болезней и отверженности. |
| The vision that the parties had in 1993, when the Oslo Accords were signed, is still valid. | То видение, которое имели стороны в 1993 году, когда подписывались соглашения в Осло, по-прежнему актуально. |
| Obstacles still stand in the way of the global implementation of the recommendations made in 1998 with regard to the control of precursors. | Всеобщему осуществлению рекомендаций в отношении контроля над прекурсорами, сформулированных в 1998 году, по-прежнему мешает целый ряд трудностей. |
| The Board noted that instances of security gaps still existed. | Комиссия отметила, что пробелы в системе защиты информации по-прежнему сохраняются. |
| The Board considers that there is still room for improvement in this important area of system security. | По мнению Комиссии, по-прежнему могут быть приняты некоторые меры по улучшению положения в этой важной области обеспечения системной защиты. |
| Mr. Maruyama (Japan) said that poverty and inequality were still rampant in the world today. | Г-н Маруяма (Япония) говорит, что нищета и неравноправие в современном мире по-прежнему представляют собой исключительно распространенные явления. |
| We are already moving towards a more common understanding, but enhanced coherence, better coordination and more concerted action are still required. | Мы уже продвигаемся в сторону достижения более общего понимания, однако по-прежнему требуется большее единство, лучшая координация и более согласованные действия. |
| Such progress notwithstanding, women still had difficulties in securing access to decision-making positions in the economic and political spheres. | Несмотря на такой прогресс, женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями в обеспечении доступа к директивным должностям в экономической и политической сферах. |
| An estimated 232,000 urban refugees received limited material assistance and are still covered by UNHCR's protection mandate. | По оценкам, около 232000 беженцев, покинувших города, получили в ограниченном количестве материальную помощь и на них по-прежнему распространяется действие мандата УВКБ на обеспечение безопасности. |
| OTIF's strategy and conclusions, as set out in this document, are still valid. | Изложенные в этом сообщении выводы и стратегия МОМЖП по-прежнему сохраняют свою силу. |
| It also means that the effort to update and reform the United Nations mechanisms still remains fully relevant. | Это также означает, что усилия по обновлению и реформированию механизмов Организации Объединенных Наций по-прежнему сохраняют свою полную актуальность. |
| But there are still problems in the underlying conception of countermeasures. | Однако по-прежнему существуют проблемы, связанные с концепцией, лежащей в основе контрмер. |
| Millions of couples and individuals still lack access to reproductive health information and services. | Миллионы супружеских пар и отдельных лиц по-прежнему не имеют доступа к информации и службам репродуктивного здоровья. |
| On the other hand, the medical legal/forensic examination is under State monopoly still. | С другой стороны, судебно-медицинская экспертиза по-прежнему является монополией государства. |