A number of these Member States, however, were still faced with significant arrears accumulated during earlier scale periods. |
Вместе с тем ряд таких государств-членов по-прежнему имеют значительную задолженность, накопленную за периоды действия предыдущих шкал. |
Demand-side statistics on ICT uses are still scarce and fragmentary but available data show large imbalances in the consumers' structure. |
Статистика об использовании ИКТ по-прежнему скудна и фрагментарна, однако имеющиеся данные показывают крупные диспропорции в структуре потребителей. |
On the negative side, the maternal mortality rate was still very high. |
К числу негативных явлений следует отнести тот факт, что уровень материнской смертности по-прежнему высок. |
Despite the temple undergoing restoration, it is still open to the public. |
Несмотря на процесс реставрации храма, он по-прежнему остается открытым для общественности. |
There are still government monopolies in almost all of these countries, especially insofar as fixed lines are concerned. |
Почти во всех этих странах по-прежнему существуют государственные монополии, особенно в области проводных средств связи. |
Paragraph 51 recognized that there was still discrimination against members of the Korean community. |
В пункте 51 признается, что дискриминация в отношении представителей корейской общины по-прежнему существует. |
The draft articles strengthened protection for refugees and stateless persons, but some aspects still remain to be addressed. |
Эти проекты статей укрепляют защиту беженцев и лиц без гражданства, однако некоторые их аспекты по-прежнему требуют рассмотрения. |
Sample surveys are still needed for information that is not available from registers. |
Для получения информации, отсутствующей в регистрах, по-прежнему необходимы выборочные обследования. |
The situation regarding real interventions as a result of submitting petitions is still raising concerns. |
Положение с реальными мерами, принимаемыми в результате подачи жалоб, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
UNITAR is still seeking more information concerning the 1996 inter-office vouchers and the 1997 vouchers will be cleared shortly. |
ЮНИТАР по-прежнему запрашивает дополнительную информацию относительно авизо внутренних расчетов за 1996 год, и ваучеры 1997 года будут зачтены в скором времени. |
The shadows of poverty and unemployment still threaten our economic abilities and plans to reconstruct, build and develop. |
Опасность нищеты и безработицы по-прежнему нависает над нашей экономикой и омрачает ее возможности и планы восстановления, строительства и развития. |
Many millions still suffer from malnutrition, illiteracy, disease and exclusion. |
Многие миллионы людей по-прежнему страдают от недоедания, неграмотности, болезней и отверженности. |
The vision that the parties had in 1993, when the Oslo Accords were signed, is still valid. |
То видение, которое имели стороны в 1993 году, когда подписывались соглашения в Осло, по-прежнему актуально. |
Obstacles still stand in the way of the global implementation of the recommendations made in 1998 with regard to the control of precursors. |
Всеобщему осуществлению рекомендаций в отношении контроля над прекурсорами, сформулированных в 1998 году, по-прежнему мешает целый ряд трудностей. |
The Board noted that instances of security gaps still existed. |
Комиссия отметила, что пробелы в системе защиты информации по-прежнему сохраняются. |
The Board considers that there is still room for improvement in this important area of system security. |
По мнению Комиссии, по-прежнему могут быть приняты некоторые меры по улучшению положения в этой важной области обеспечения системной защиты. |
Mr. Maruyama (Japan) said that poverty and inequality were still rampant in the world today. |
Г-н Маруяма (Япония) говорит, что нищета и неравноправие в современном мире по-прежнему представляют собой исключительно распространенные явления. |
We are already moving towards a more common understanding, but enhanced coherence, better coordination and more concerted action are still required. |
Мы уже продвигаемся в сторону достижения более общего понимания, однако по-прежнему требуется большее единство, лучшая координация и более согласованные действия. |
Such progress notwithstanding, women still had difficulties in securing access to decision-making positions in the economic and political spheres. |
Несмотря на такой прогресс, женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями в обеспечении доступа к директивным должностям в экономической и политической сферах. |
An estimated 232,000 urban refugees received limited material assistance and are still covered by UNHCR's protection mandate. |
По оценкам, около 232000 беженцев, покинувших города, получили в ограниченном количестве материальную помощь и на них по-прежнему распространяется действие мандата УВКБ на обеспечение безопасности. |
OTIF's strategy and conclusions, as set out in this document, are still valid. |
Изложенные в этом сообщении выводы и стратегия МОМЖП по-прежнему сохраняют свою силу. |
It also means that the effort to update and reform the United Nations mechanisms still remains fully relevant. |
Это также означает, что усилия по обновлению и реформированию механизмов Организации Объединенных Наций по-прежнему сохраняют свою полную актуальность. |
But there are still problems in the underlying conception of countermeasures. |
Однако по-прежнему существуют проблемы, связанные с концепцией, лежащей в основе контрмер. |
Millions of couples and individuals still lack access to reproductive health information and services. |
Миллионы супружеских пар и отдельных лиц по-прежнему не имеют доступа к информации и службам репродуктивного здоровья. |
On the other hand, the medical legal/forensic examination is under State monopoly still. |
С другой стороны, судебно-медицинская экспертиза по-прежнему является монополией государства. |