| Some aspects of the Organization's property management principles still constrain strategic deployment stocks material management. | Некоторые аспекты принятых в Организации принципов управления имуществом по-прежнему создают препятствия управлению стратегическими запасами для развертывания. |
| A. Pillar emplacement is still required in the Eastern sector. | А. В Восточном секторе по-прежнему необходимо установить столбы. |
| These reports raised fears about possible military recruitment by mutinous ex-ANC officer Jules Mutebutsi, who still resides in Rwanda. | Эти сообщения породили опасения относительно возможной вербовки новобранцев мятежным офицером бывших сил АНК Жюлем Мутебутси, который по-прежнему проживает в Руанде. |
| In addition to existing political and security constraints, securing adequate funding is still of the highest essence. | Помимо существующих политических препятствий и препятствий в плане безопасности, первоочередным вопросом по-прежнему является надлежащее финансирование. |
| In spite of these initiatives, there are still areas that need further attention. | Несмотря на эти инициативы, по-прежнему существуют области, требующие дальнейшего уделения внимания. |
| The funding required to finish the structure is still lacking. | По-прежнему не хватает средств для завершения строительства здания. |
| In particular, the expert mission formed the opinion that Liberia still lacked functional internal controls and monitoring systems. | В частности, миссия экспертов пришла к выводу о том, что в Либерии по-прежнему отсутствуют функционирующие системы внутреннего контроля и мониторинга. |
| In spite of the above positive elements of the report, Uganda is still concerned regarding the manner of information gathering employed by the Expert Group. | Несмотря на вышеуказанные положительные элементы доклада, Уганда по-прежнему озабочена методами сбора информации, которые использовала Группа экспертов. |
| A database of the displaced, and their needs prior to and on return, is still needed. | По-прежнему отмечается необходимость в базе данных о перемещенных лицах и об их потребностях до и после возвращения. |
| The Government still needs to assume responsibility for humanitarian assistance to returnees. | Правительству по-прежнему надлежит взять на себя ответственность за оказание возвращенцам гуманитарной помощи. |
| However, international airports are still considered as external borders. | В то же время международные аэропорты по-прежнему считаются внешними границами. |
| Nevertheless, despite this improved picture, he stated that the situation was still very fragile. | Тем не менее, несмотря на улучшение общей картины, он заявил, что ситуация по-прежнему является весьма нестабильной. |
| The GNR has reiterated the ban on marches and street protests still in effect in the Government controlled zone. | ПНП подтвердило свой запрет на манифестации и уличные протесты, который по-прежнему действует в контролируемой правительством зоне. |
| The major difficulty most often reported by affected developing countries is still the lack of financial backing. | Основной проблемой, которая чаще всего указывается затрагиваемыми развивающимися странами, по-прежнему является недостаточность структур, которые могли бы нести финансовую ответственность. |
| For other countries, WHO/EURO would still rely on data captured through the yearly joint reporting form. | Для других стран ВОЗ/ЕВРО будут по-прежнему использовать данные, собираемые на основе ежегодно представляемой совместной формы отчетности. |
| However, advanced designs to achieve a steady output at reasonable cost are still not available. | Однако информация по усовершенствованным конструкциям, позволяющим добиться стабильного выхода продукции при разумных затратах, по-прежнему недоступна. |
| Credible long-term scenarios for nuclear power still range from a global phase-out in this century to a vast expansion. | Возможные долгосрочные сценарии для ядерной энергетики по-прежнему охватывают диапазон от постепенного глобального сворачивания в нынешнем веке до значительного расширения. |
| France, for its part, was still ready to enter into discussions on the proposed treaty. | Франция, со своей стороны, по-прежнему готова включиться в обсуждение предлагаемого договора. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| We still are of this view. | Мы по-прежнему придерживаемся такой точки зрения. |
| Many of the areas previously designated as contaminated are now suitable for habitation and cultivation, although precautions are still necessary in some areas. | Многие из районов, которые ранее были обозначены как зараженные, теперь пригодны для проживания и возделывания земли, хотя в некоторых районах по-прежнему необходимо проявлять меры предосторожности. |
| We still strive to share these with the three most affected countries. | Мы по-прежнему готовы делиться им с тремя наиболее пострадавшими странами. |
| Many of us still remember the days and weeks following the accident at the Chernobyl nuclear power station. | Многие из нас по-прежнему помнят дни и недели после аварии на Чернобыльской атомной электростанции. |
| Hundreds of thousands of people from Belarus, the Russian Federation and Ukraine still suffer its effects. | Сотни тысяч людей в Беларуси, Российской Федерации, Украине по-прежнему испытывают на себе ее последствия. |
| Many women are still living under patriarchal conditions, which makes them vulnerable to HIV. | Многие женщины по-прежнему живут в патриархальных условиях и поэтому особенно уязвимы перед ВИЧ. |