However, the persistence of the problem indicates that more effort is still needed. |
Вместе с тем, поскольку проблема продолжает существовать, активизация усилий по-прежнему необходима. |
The Department still considers such training as not sufficient to ensure that all investigations are conducted to the required standard. |
Департамент по-прежнему считает, что такая учебная подготовка является недостаточной для обеспечения того, чтобы все расследования проводились в соответствии с необходимыми стандартами. |
It was noted that the treatment of prisoners by the authorities still remained a concern but had improved progressively. |
Было отмечено, что обращение с заключенными со стороны органов власти по-прежнему вызывает обеспокоенность, однако постепенно улучшается. |
The definition of the electorate was therefore still the most sensitive and contentious issue. |
В этой связи определение электората по-прежнему является наиболее чувствительной и спорной проблемой. |
Low productivity and inability to cope with crop failures and climate change still prevailed. |
Низкая производительность и неспособность противостоять последствиям неурожаев и климатических изменений по-прежнему являются преобладающими факторами для многих стран. |
In Sri Lanka, 29.7 per cent of the labour force was still employed in agriculture. |
29,7 процента рабочей силы Шри-Ланки по-прежнему заняты в сельскохозяйственном секторе. |
A systematic approach to integrating ICTs as a means of implementation was still lacking. |
Систематический подход к интеграции ИКТ как средства реализации по-прежнему отсутствует. |
Coordination between those actors and an effective dialogue with the host country was pivotal and still needed to be improved. |
Координация усилий этих сторон и эффективный диалог с принимающей страной играют центральную роль и по-прежнему нуждаются в улучшении. |
The goal of gender equality still appears elusive, with gender-based discrimination and violence continuing to affect all countries to varying degrees. |
Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему кажется недостижимой целью в мире, где проблемы дискриминации и насилия по признаку пола в той или иной степени затрагивают все без исключения страны. |
Effective interactions to improve outreach to member States on social development issues are still needed. |
Для улучшения информирования государств-членов по вопросам социального развития по-прежнему необходимо налаживать эффективное взаимодействие. |
While there have been some important improvements in the debt architecture, significant gaps still remain. |
Несмотря на некоторые заметные улучшения в структуре задолженности, по-прежнему сохраняются значительные пробелы. |
The Alliance is still of the view that a stable and peaceful environment for all is conducive to human rights and development. |
Альянс по-прежнему убежден в том, что стабильность и мир являются наиболее благоприятной средой для обеспечения прав человека и развития. |
The tracing process is therefore still open under the responsibility of the BiH authorities. |
Поэтому процесс поиска по-прежнему продолжается под ответственность государственных органов БиГ. |
Consequently, there are still many requests for support that cannot be responded to in a timely manner. |
Как следствие, по-прежнему имеется большое число запросов на оказание поддержки, которые не могут быть своевременно удовлетворены. |
However, across all regions, there are still serious deficiencies in the protection of these fundamental rights and freedoms. |
Вместе с тем во всех регионах по-прежнему имеются серьезные пробелы в области защиты этих основных прав и свобод. |
The Board indicates, however, that UNRWA is still able to meet its immediate liabilities as they fall due. |
При этом Комиссия отмечает, что в настоящее время БАПОР по-прежнему в состоянии покрывать свои текущие обязательства при наступлении срока погашения. |
There are still few State and non-State forensic specialists in the world. |
Государственных и негосударственных судмедэкспертов в мире по-прежнему мало. |
He still suffers from violent physical after-effects of the torture. |
Он по-прежнему серьезно страдает от физических последствий применения пыток. |
However there are uncertainties and indications that some production remains and the use is still possible. |
Однако существует неопределенность и указания на то, что производство и использование в некотором объеме по-прежнему имеют место. |
Some national drug control systems still rely too much on sanctions and imprisonment, instead of health care. |
Некоторые национальные системы контроля над наркотиками по-прежнему уделяют санкциям и тюремному заключению значительно больше внимания, чем вопросам охраны здоровья. |
Other clearances are still handled by various offices at Headquarters; |
Разрешения на другие виды закупок по-прежнему выдаются различными подразделениями в Центральных учреждениях; |
MINUSMA, for instance, still faces force generation gaps and critical shortfalls in military utility and attack helicopters. |
Например, МИНУСМА по-прежнему сталкивается с проблемами, касающимися набора контингентов и острой нехватки транспортных и ударных вертолетов. |
However, many of these functions had parts which were still being performed in the missions, resulting in broken lines of responsibility. |
Однако отдельные части многих из этих функций по-прежнему выполнялись в миссиях, что повлекло за собой нарушение сфер ответственности. |
The issue of children missing in connection with armed conflict still requires greater attention. |
Более пристальное внимание следует по-прежнему уделять вопросу о пропавших без вести детях в связи с вооруженными конфликтами. |
Although social protection policies in Latin America still vary considerably, a recent study has identified several common policy characteristics within the region. |
Хотя в Латинской Америке политика в области социальной защиты по-прежнему существенно варьируется от страны к стране, в ходе недавно проведенного исследования был выявлен ряд общих черт, в целом характеризующих политику в регионе в этой сфере. |