It also notes that the legislation on marriage still discriminates against women, imposing a six-month interval before they can remarry. |
Он также отмечает, что законодательство о браке по-прежнему имеет дискриминационный характер в отношении женщин, предусматривая шестимесячный срок до того, как они вновь могут выйти замуж. |
However, as is recognized in the report we still need the unwavering support of the international community. |
Вместе с тем, как признается в докладе Генерального секретаря, мы по-прежнему нуждаемся в неизменной поддержке международного сообщества. |
Children under the age of 15 are still being conscripted or recruited and are being used directly in armed conflict. |
Дети моложе 15 лет по-прежнему призываются в армию или вербуются и непосредственно используются в вооруженных конфликтах. |
The inalienable right of people to live in their homeland is still being flagrantly trampled. |
В настоящее время неотъемлемое право людей жить на своей родине по-прежнему грубо нарушается. |
The overall vacancy situation at all duty stations, however, still needs improvement. |
Однако общее положение с заполнением вакансий во всех местах службы по-прежнему нуждается в улучшении. |
Such practices are still widespread in Benin, in particular in the northern provinces. |
Эта практика по-прежнему широко распространена в Бенине, в частности на севере страны. |
More than 815 million people still suffer from hunger and chronic malnourishment. |
Более 815 миллионов. человек по-прежнему страдают от голода и хронического недоедания. |
Five years later there are still 815 million hungry people, according to FAO. |
Согласно ФАО, сейчас, когда прошло пять лет, по-прежнему насчитывается 815 миллионов голодающих людей. |
The process of liberalization of the energy sector has been slow so far and regulatory regimes are still based on traditional public monopolies. |
Процесс либерализации энергетического сектора пока осуществляется медленно, и регулирующие режимы по-прежнему основываются на традиционных государственных монополиях. |
The Government's policies in health still appear to be indecisive and inadequate. |
Политика правительства в области здравоохранения по-прежнему представляется нерешительной и неадекватной. |
So capital would still move in the right direction over the longer term. |
Так что в длительной перспективе капитал будет по-прежнему двигаться в правильном направлении. |
printerdrake is still available for comparison purposes. |
printerdrake по-прежнему доступен, чтобы у вас была возможность сравнить его с новым конфигуратором. |
Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate. |
В других обозревателях такой проблемы нет, так что TortoiseSVN и любой другой клиент Subversion по-прежнему способны проводить аутентификацию. |
Italy still lacked a specific and comprehensive asylum law in line with the UN Convention relating to the Status of Refugees. |
В Италии по-прежнему отсутствовало конкретное и всеобъемлющее законодательство о предоставлении убежища, соответствующее положениям Конвенции ООН о статусе беженцев. |
Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. |
Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными. |
The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the image. |
Альфа-канал по-прежнему белый, поскольку есть непрозрачный слой в этой части изображения. |
The President: There are still a number of speakers on my list for this meeting. |
Председатель: В нашем списке по-прежнему остается целый ряд ораторов, желающих выступить на данном заседании. |
Although democracy as an idea and a concept has taken centre stage in the international political debate, its practical application still lags behind. |
Несмотря на то, что демократия как идея и концепция занимает центральное место в международной политической дискуссии, ее практическое осуществление по-прежнему не отвечает современным требованиям. |
However, many young people still lack accurate, complete information on how to avoid exposure to the virus. |
Тем не менее многие из них по-прежнему не имеют точной и полной информации о том, как избежать контакта с этим вирусом. |
The return of refugees still displaced by the war remained slow. |
По-прежнему медленно шёл процесс возвращения людей, ставших беженцами в годы войны. |
Despite recent changes most UN staff still view their primary working relationship to be with government. |
Несмотря на недавние изменения, большинство сотрудников ООН по-прежнему считают, что их главным рабочим партнером являются правительства. |
Italy still lacked comprehensive legislation for the protection of asylum-seekers. |
В Италии по-прежнему не было полноценного закона о защите просителей убежища. |
In the Transitional Federal Parliament, women were still denied their full representation set by the Transitional Federal Charter in 2004. |
В переходном федеральном парламенте женщинам по-прежнему отказывали в полном представительстве, предусмотренном Переходной федеральной хартией 2004 года. |
About 2,700 families still lived in collective housing establishments. |
Около 2700 семей по-прежнему жили в общежитиях. |
We formerly believed that the exploitable vulnerability in 2.4.x does not exist in 2.2.x which is still true. |
Ранее мы полагали, что уязвимость ветки 2.4.x в 2.2.x не содержится. Это по-прежнему верно. |