| It also notes that the legislation on marriage still discriminates against women, imposing a six-month interval before they can remarry. | Он также отмечает, что законодательство о браке по-прежнему имеет дискриминационный характер в отношении женщин, предусматривая шестимесячный срок до того, как они вновь могут выйти замуж. |
| However, as is recognized in the report we still need the unwavering support of the international community. | Вместе с тем, как признается в докладе Генерального секретаря, мы по-прежнему нуждаемся в неизменной поддержке международного сообщества. |
| Children under the age of 15 are still being conscripted or recruited and are being used directly in armed conflict. | Дети моложе 15 лет по-прежнему призываются в армию или вербуются и непосредственно используются в вооруженных конфликтах. |
| The inalienable right of people to live in their homeland is still being flagrantly trampled. | В настоящее время неотъемлемое право людей жить на своей родине по-прежнему грубо нарушается. |
| The overall vacancy situation at all duty stations, however, still needs improvement. | Однако общее положение с заполнением вакансий во всех местах службы по-прежнему нуждается в улучшении. |
| Such practices are still widespread in Benin, in particular in the northern provinces. | Эта практика по-прежнему широко распространена в Бенине, в частности на севере страны. |
| More than 815 million people still suffer from hunger and chronic malnourishment. | Более 815 миллионов. человек по-прежнему страдают от голода и хронического недоедания. |
| Five years later there are still 815 million hungry people, according to FAO. | Согласно ФАО, сейчас, когда прошло пять лет, по-прежнему насчитывается 815 миллионов голодающих людей. |
| The process of liberalization of the energy sector has been slow so far and regulatory regimes are still based on traditional public monopolies. | Процесс либерализации энергетического сектора пока осуществляется медленно, и регулирующие режимы по-прежнему основываются на традиционных государственных монополиях. |
| The Government's policies in health still appear to be indecisive and inadequate. | Политика правительства в области здравоохранения по-прежнему представляется нерешительной и неадекватной. |
| So capital would still move in the right direction over the longer term. | Так что в длительной перспективе капитал будет по-прежнему двигаться в правильном направлении. |
| printerdrake is still available for comparison purposes. | printerdrake по-прежнему доступен, чтобы у вас была возможность сравнить его с новым конфигуратором. |
| Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate. | В других обозревателях такой проблемы нет, так что TortoiseSVN и любой другой клиент Subversion по-прежнему способны проводить аутентификацию. |
| Italy still lacked a specific and comprehensive asylum law in line with the UN Convention relating to the Status of Refugees. | В Италии по-прежнему отсутствовало конкретное и всеобъемлющее законодательство о предоставлении убежища, соответствующее положениям Конвенции ООН о статусе беженцев. |
| Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. | Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными. |
| The Alpha channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the image. | Альфа-канал по-прежнему белый, поскольку есть непрозрачный слой в этой части изображения. |
| The President: There are still a number of speakers on my list for this meeting. | Председатель: В нашем списке по-прежнему остается целый ряд ораторов, желающих выступить на данном заседании. |
| Although democracy as an idea and a concept has taken centre stage in the international political debate, its practical application still lags behind. | Несмотря на то, что демократия как идея и концепция занимает центральное место в международной политической дискуссии, ее практическое осуществление по-прежнему не отвечает современным требованиям. |
| However, many young people still lack accurate, complete information on how to avoid exposure to the virus. | Тем не менее многие из них по-прежнему не имеют точной и полной информации о том, как избежать контакта с этим вирусом. |
| The return of refugees still displaced by the war remained slow. | По-прежнему медленно шёл процесс возвращения людей, ставших беженцами в годы войны. |
| Despite recent changes most UN staff still view their primary working relationship to be with government. | Несмотря на недавние изменения, большинство сотрудников ООН по-прежнему считают, что их главным рабочим партнером являются правительства. |
| Italy still lacked comprehensive legislation for the protection of asylum-seekers. | В Италии по-прежнему не было полноценного закона о защите просителей убежища. |
| In the Transitional Federal Parliament, women were still denied their full representation set by the Transitional Federal Charter in 2004. | В переходном федеральном парламенте женщинам по-прежнему отказывали в полном представительстве, предусмотренном Переходной федеральной хартией 2004 года. |
| About 2,700 families still lived in collective housing establishments. | Около 2700 семей по-прежнему жили в общежитиях. |
| We formerly believed that the exploitable vulnerability in 2.4.x does not exist in 2.2.x which is still true. | Ранее мы полагали, что уязвимость ветки 2.4.x в 2.2.x не содержится. Это по-прежнему верно. |