Capacity constraints of the Ministry of Justice and Law Reform Commission still remain a serious concern. |
Ограниченность ресурсов Министерства юстиции и Комиссии по проведению правовой реформы по-прежнему остаются значительной проблемой. |
However, thus far the ministry still performs its traditional role. |
Пока, однако, министерство по-прежнему выполняет свою традиционную роль. |
However, in practice discrimination is still often present, especially as directed against women and other vulnerable groups. |
Однако на практике по-прежнему зачастую имеет место дискриминация, в особенности в отношении женщин и других уязвимых групп. |
Spain is still awaiting feedback from their capital. |
Испания по-прежнему ожидает ответа из столицы. |
Women were contributing to the economy, but their status in day-to-day life was still difficult. |
Женщины вносят вклад в экономику, однако их статус в повседневной жизни по-прежнему сопряжен с трудностями. |
A solid scientific basis for connecting DLDD with the issues addressed by the other Conventions is still largely being developed. |
По-прежнему полным ходом идет создание прочной научной основы для увязки проблем ОДЗЗ с проблемами, решаемыми в рамках других конвенций. |
Property crime has continued to decrease but is still the crime most frequently recorded by the police. |
Уровень имущественных преступлений продолжал снижаться, хотя относящиеся к этой категории преступления по-прежнему чаще всего регистрируются полицией. |
The agenda of the meeting is still open for discussion and is dependent on work programmes and future priorities. |
Повестка дня совещания по-прежнему обсуждается и зависит от программ работы и будущих приоритетных задач. |
However, the majority of Tanzanians still depend on agriculture for their livelihoods. |
Однако для большинства танзанийцев главным источником существования по-прежнему остается сельское хозяйство. |
Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. |
Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
Nevertheless, several cases still remain doubtful. |
Тем не менее несколько случаев по-прежнему вызывают сомнения. |
The traditional census approach is still the most common approach used for census-taking in the world. |
Метод проведения традиционной переписи по-прежнему является наиболее широко распространенным при проведении переписей в мире. |
The role of traditional publication, though they may still often be in printed form, is changing. |
Роль традиционных публикаций, хотя они по-прежнему могут издаваться в печатной форме, меняется. |
As noted above, gridded data for Luxembourg for 2000 and 2005 and 2010 were still missing. |
Как отмечалось выше, данные с координатной привязкой по Люксембургу за 2000, 2005 и 2010 годы по-прежнему отсутствуют. |
It is evident that the classical policy instruments - urban plans and public investments in social housing - are still prevalent. |
Очевидно, что преимущественное значение по-прежнему имеют такие классические инструменты политики, как планы городского развития и государственные инвестиции в социальное жилье. |
Across developed and developing countries, the salary gap between equally qualified men and women is still significant. |
Разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами одной и той же профессиональной квалификации по-прежнему значителен и в развитых, и в развивающихся странах. |
Nevertheless, there was still a need for competition advocacy. |
Тем не менее необходимость пропагандистской работы в области конкуренции по-прежнему налицо. |
Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. |
Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора. |
Differences between judicial systems were still considered an important challenge for the provision of swift and efficient mutual legal assistance. |
Серьезной проблемой в деле оперативного оказания эффективной взаимной правовой помощи по-прежнему считаются различия между судебными системами. |
Disaster risk is still not considered fully in large companies and small enterprises usually do not undertake systematic risk assessments. |
Такие риски по-прежнему не рассматриваются всесторонне в крупных компаниях, а мелкие предприятия обычно не проводят систематическую оценку рисков. |
The High Commissioner remains concerned that non-governmental organizations are still required to register and report through a secretariat under the Ministry of Defence. |
Верховный комиссар остается обеспокоенной тем, что неправительственные организации по-прежнему обязаны регистрироваться и представлять доклады через секретариат при министерстве обороны. |
Although the Ministry of Education had banned corporal punishment in schools, JS3 reported that it was still widely practiced. |
Хотя Министерство образования запретило телесные наказания в школах, в СП3 сообщается, что они по-прежнему широко распространены. |
The health sector is still in continuous need of both technical, financial and Human Resource support. |
Сектор здравоохранения по-прежнему постоянно нуждается в технической, финансовой и кадровой поддержке. |
UNHCR indicated that Italy still lacked an adequate multidisciplinary age determination procedure. |
УВКБ отметило, что в Италии по-прежнему отсутствует адекватная комплексная процедура определения возраста. |
Although there has been progress in the adoption of some of the new recommendations, there are still open issues. |
Несмотря на достигнутый прогресс, связанный с принятием некоторых из новых рекомендаций, по-прежнему имеются нерешенные вопросы. |