| Capacity constraints of the Ministry of Justice and Law Reform Commission still remain a serious concern. | Ограниченность ресурсов Министерства юстиции и Комиссии по проведению правовой реформы по-прежнему остаются значительной проблемой. |
| However, thus far the ministry still performs its traditional role. | Пока, однако, министерство по-прежнему выполняет свою традиционную роль. |
| However, in practice discrimination is still often present, especially as directed against women and other vulnerable groups. | Однако на практике по-прежнему зачастую имеет место дискриминация, в особенности в отношении женщин и других уязвимых групп. |
| Spain is still awaiting feedback from their capital. | Испания по-прежнему ожидает ответа из столицы. |
| Women were contributing to the economy, but their status in day-to-day life was still difficult. | Женщины вносят вклад в экономику, однако их статус в повседневной жизни по-прежнему сопряжен с трудностями. |
| A solid scientific basis for connecting DLDD with the issues addressed by the other Conventions is still largely being developed. | По-прежнему полным ходом идет создание прочной научной основы для увязки проблем ОДЗЗ с проблемами, решаемыми в рамках других конвенций. |
| Property crime has continued to decrease but is still the crime most frequently recorded by the police. | Уровень имущественных преступлений продолжал снижаться, хотя относящиеся к этой категории преступления по-прежнему чаще всего регистрируются полицией. |
| The agenda of the meeting is still open for discussion and is dependent on work programmes and future priorities. | Повестка дня совещания по-прежнему обсуждается и зависит от программ работы и будущих приоритетных задач. |
| However, the majority of Tanzanians still depend on agriculture for their livelihoods. | Однако для большинства танзанийцев главным источником существования по-прежнему остается сельское хозяйство. |
| Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. | Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
| Nevertheless, several cases still remain doubtful. | Тем не менее несколько случаев по-прежнему вызывают сомнения. |
| The traditional census approach is still the most common approach used for census-taking in the world. | Метод проведения традиционной переписи по-прежнему является наиболее широко распространенным при проведении переписей в мире. |
| The role of traditional publication, though they may still often be in printed form, is changing. | Роль традиционных публикаций, хотя они по-прежнему могут издаваться в печатной форме, меняется. |
| As noted above, gridded data for Luxembourg for 2000 and 2005 and 2010 were still missing. | Как отмечалось выше, данные с координатной привязкой по Люксембургу за 2000, 2005 и 2010 годы по-прежнему отсутствуют. |
| It is evident that the classical policy instruments - urban plans and public investments in social housing - are still prevalent. | Очевидно, что преимущественное значение по-прежнему имеют такие классические инструменты политики, как планы городского развития и государственные инвестиции в социальное жилье. |
| Across developed and developing countries, the salary gap between equally qualified men and women is still significant. | Разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами одной и той же профессиональной квалификации по-прежнему значителен и в развитых, и в развивающихся странах. |
| Nevertheless, there was still a need for competition advocacy. | Тем не менее необходимость пропагандистской работы в области конкуренции по-прежнему налицо. |
| Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. | Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора. |
| Differences between judicial systems were still considered an important challenge for the provision of swift and efficient mutual legal assistance. | Серьезной проблемой в деле оперативного оказания эффективной взаимной правовой помощи по-прежнему считаются различия между судебными системами. |
| Disaster risk is still not considered fully in large companies and small enterprises usually do not undertake systematic risk assessments. | Такие риски по-прежнему не рассматриваются всесторонне в крупных компаниях, а мелкие предприятия обычно не проводят систематическую оценку рисков. |
| The High Commissioner remains concerned that non-governmental organizations are still required to register and report through a secretariat under the Ministry of Defence. | Верховный комиссар остается обеспокоенной тем, что неправительственные организации по-прежнему обязаны регистрироваться и представлять доклады через секретариат при министерстве обороны. |
| Although the Ministry of Education had banned corporal punishment in schools, JS3 reported that it was still widely practiced. | Хотя Министерство образования запретило телесные наказания в школах, в СП3 сообщается, что они по-прежнему широко распространены. |
| The health sector is still in continuous need of both technical, financial and Human Resource support. | Сектор здравоохранения по-прежнему постоянно нуждается в технической, финансовой и кадровой поддержке. |
| UNHCR indicated that Italy still lacked an adequate multidisciplinary age determination procedure. | УВКБ отметило, что в Италии по-прежнему отсутствует адекватная комплексная процедура определения возраста. |
| Although there has been progress in the adoption of some of the new recommendations, there are still open issues. | Несмотря на достигнутый прогресс, связанный с принятием некоторых из новых рекомендаций, по-прежнему имеются нерешенные вопросы. |