Despite efforts to strengthen their statistical capacity, many LDCs still lack resources to regularly release data. |
Несмотря на усилия по укреплению статистического потенциала, многим НРС по-прежнему не хватает ресурсов для регулярного опубликования своих данных. |
In most developing countries, however, there is still a significant lack of reliable data in this area. |
Однако в большинстве развивающихся стран в этой области по-прежнему ощущается заметная нехватка достоверной информации. |
We remain deeply concerned that emplaced mines still continue to cause death and suffering around the world. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что установленные мины все еще продолжают нести смерть и страдания во всем мире. |
Freedom of expression remains curtailed, with a large number of journalists still in prison and social media being blocked. |
По-прежнему серьезно ограничена свобода слова, большое число журналистов все еще находится в тюрьме, а социальные сети блокированы. |
Despite certain progress, there are still many challenges to be taken up. |
Несмотря на некоторый прогресс, многие проблемы по-прежнему требуют решения. |
Also, vulnerable groups such as domestic and self-employed workers were still excluded from social security benefits. |
Кроме того, благами социального страхования по-прежнему не могут воспользоваться уязвимые группы населения, например домашняя прислуга и самозанятые работники. |
Despite the grave social situation, the system of social transfers is still quite effective in mitigating poverty. |
Несмотря на сложную социальную ситуацию, система социальных трансфертов по-прежнему довольно эффективно выполняет функцию смягчения остроты проблемы бедности. |
Slovenia is still among countries with relatively small inequalities in income distribution. |
Словения по-прежнему относится к числу стран с относительно неглубоким неравенством в распределении доходов. |
UNHCR considered that, despite legal improvements, an adequate approach and understanding of the international protection needs of some victims of trafficking was still lacking. |
УВКБ отметила, что, несмотря на меры по совершенствованию законодательных норм, в стране по-прежнему отсутствуют надлежащий подход и понимание потребностей жертв торговли людьми в международной защите. |
JS4 pointed out that, notwithstanding the Law on Gender Equality, most management posts were still occupied by men. |
Авторы СП4 обратили внимание на то, что, несмотря на наличие закона об обеспечении реального равенства женщин и мужчин, в большинстве случаев высокопоставленные должности по-прежнему занимают преимущественно мужчины. |
KW-HR stated that migrant workers were also still deprived of education in the public schools. |
КОПЧ отметила, что трудящиеся-мигранты также по-прежнему лишены возможности получать образование в государственных школах. |
The number of female government officials in decision-making positions is still not high enough. |
Количество женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, в системе государственной службы по-прежнему невелико. |
Corruption still remains one of the prevalent factors in hindering development as good governance principles such as transparency and accountability get seriously compromised. |
Коррупция по-прежнему остается одним из основных факторов, мешающих развитию, поскольку в результате нее серьезно подрываются такие принципы рационального управления, как транспарентность и подотчетность. |
Lesotho still faces a high prevalence rate of HIV and AIDS. |
В Лесото по-прежнему наблюдаются высокие показатели распространения ВИЧ и СПИДа. |
Many laws and codes still contain very specific regulations that restrict freedom of expression that has deteriorated since 2010 UPR. |
Многие законы и кодексы по-прежнему содержат весьма конкретные положения, ограничивающие свободу выражения мнений, которая со времени УПО 2010 года подверглась дальнейшему урезанию. |
Although Mr. Abedini was returned to the general prison population, he is still being denied necessary life-saving medical treatment. |
Хотя г-н Абедини был возвращен в общую камеру, ему по-прежнему отказывается в медицинском уходе, необходимом для сохранения его жизни. |
CELAC was still not convinced that the number of reported cases reflected the true extent of the problem. |
Участники СЕЛАК по-прежнему не уверены в том, что количество сообщенных случаев отражает реальные масштабы проблемы. |
Double standards still prevailed in the fight against terrorism. |
В борьбе с терроризмом по-прежнему преобладают двойные стандарты. |
Plans for its eventual location are still under consideration. |
Вопрос о будущем местонахождении отделения по-прежнему рассматривается. |
Pirates are still holding five vessels and 71 seafarers. |
Пираты по-прежнему удерживают пять судов и 71 моряка. |
Despite some improvements, humanitarian efforts are still hampered by insecurity. |
Несмотря на некоторые улучшения, гуманитарные усилия по-прежнему затрудняются отсутствием безопасности. |
Many Lao women are still under the influence of their family and traditional stereotype attitudes towards women. |
Многие лаосские женщины по-прежнему находятся под влиянием своих семей и традиционных стереотипов в отношении женщин. |
They highlighted that corporal punishment is still lawful and strongly recommended enacting and implementing legislation to ensure its complete prohibition in all settings. |
Они подчеркнули, что телесные наказания по-прежнему не являются противозаконными и решительно рекомендовали принять и проводить в жизнь законодательство о запрещении телесных наказаний в любых условиях. |
Mr. Mejri is still being held in Mahdia prison. |
Г-н Межри по-прежнему находится в тюрьме Махдии. |
According to the source, these charges have not yet been confirmed as they are still pending before the Court of Appeal. |
Согласно источнику, эти обвинения по-прежнему не подтверждены, поскольку они все еще находятся на рассмотрении Апелляционного суда. |