| But prevention of domestic violence in expedient manner is still one of the acute issues on the agenda of the Government. | Однако вопрос скорейшего предупреждения бытового насилия по-прежнему остро стоит в повестке дня правительства. |
| The penalties proscribed by the Law are still not being applied; the procedures should be developed for them. | Санкции, предусмотренные законом, по-прежнему не применяются; для этого следует разработать соответствующие процедуры. |
| However, poverty eradication remained a daunting challenge for the region, with over 14 million people still living in abject poverty. | Однако ликвидация бедности остается острейшей проблемой в регионе, где свыше 14 млн. человек по-прежнему проживают в условиях крайней нищеты. |
| However, strenuous efforts were still required to achieve the goal of education for all. | Однако по-прежнему требуется прилагать напряженные усилия для достижения цели обеспечения образования для всех. |
| Nevertheless, it still faced some key challenges: weak institutions, lack of awareness, poverty and constitutional and legal reforms. | Вместе с тем оно по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем: слабость институтов, отсутствие информированности, нищета и конституционные и правовые реформы. |
| However, in spite of all the progress made, women were still hampered in their advancement, experiencing ill-treatment and marginalization. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями, подвергаясь плохому обращению и маргинализации. |
| Sixteen areas still remained on the list of Non-Self-Governing Territories. | В перечне несамоуправляющихся территорий по-прежнему значится шестнадцать районов. |
| Norway remained fully committed to the Charter, which still reflected Member States' highest ideals and objectives. | Норвегия сохраняет полную приверженность Уставу, который по-прежнему отражает самые высокие идеалы и цели государств-членов. |
| His delegation still wished to know which Secretariat official had commissioned the review, which had cost approximately half a million dollars. | Его делегация по-прежнему хотела бы знать, кто из должностных лиц Секретариата поручил этот обзор, который обошелся примерно в полмиллиона долларов США. |
| Others had not been considered at all; and the comment was thus still at the stage of its first reading. | Другие же не рассматривались вообще; и посему данное замечание по-прежнему находится на стадии первого чтения. |
| Inasmuch as those reasons were still valid, the Government did not intend to withdraw the reservation. | Эти мотивы по-прежнему остаются в силе, в силу чего правительство не намерено снять эту оговорку. |
| Currently, 5,328 homes were still under provisional administration. | В настоящее время 5328 жилищ по-прежнему находятся под временным управлением. |
| The author could have been released in 2000, but was still being held six years later. | Автор сообщения мог бы был быть освобожден в 2000 году, однако через шесть лет после этого он по-прежнему остается под стражей. |
| There was still a need for humanitarian and food aid but monitoring was necessary to ensure that it reached the right groups. | По-прежнему существует необходимость в предоставлении гуманитарной и продовольственной помощи, однако при этом также необходимо осуществлять наблюдение за распределением, с тем чтобы обеспечить, чтобы эта помощь достигала действительно нуждающиеся группы населения. |
| It still needed support from the international community for its efforts to improve its economy and the lives of its citizens. | Правительство Ирака по-прежнему испытывает потребность в поддержке со стороны международного сообщества в его усилиях, направленных на развитие экономики и повышение качества жизни его граждан. |
| The United Nations system unfortunately still operated, in many cases, in an environment which rewarded a conservative approach. | К сожалению, система Организации Объединенных Наций во многих случаях по-прежнему функционирует в условиях, в которых предпочтение отдается консервативному подходу. |
| The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
| The reluctance of certain ministries to adopt affirmative action, such as quota, still persists. | Некоторые министерства по-прежнему не склонны предпринимать аффирмативные действия, такие как введение квот. |
| By contrast, the percentage of men working in agriculture is still 6.9 %. | При этом доля мужчин, занятых в сельском хозяйстве, не изменилась и по-прежнему составляет 6,9 процента. |
| Hungary is still one of the leading nations of the world in terms of the consumption of alcoholic beverages. | Венгрия по-прежнему занимает одно из первых мест в мире по потреблению алкогольных напитков. |
| The welfare of a Hungarian family is still based on two earners. | Для благосостояния венгерской семьи по-прежнему необходимо, чтобы работали два человека. |
| Current laws on citizenship and nationality are still detrimental to women. As noted in paragraph 10 above. | Как уже отмечалось, выше, в пункте 10, права женщин по-прежнему серьезно ущемляются в действующем Законе о гражданстве. |
| Given the fact that the Proposed New Constitution was rejected, Kenya is still challenged with this process. | Поскольку проект новой Конституции не получил поддержки населения, указанная выше проблема по-прежнему актуальна в Кении. |
| The ministry still continues implementing this measure and if there are any insufficiencies the ministry will improve accordingly. | Министерство по-прежнему осуществляет эту практику и принимает соответствующие меры в случае выявления любых недостатков. |
| The stipulated laws declare general principles but deficiencies with regard to their full implementation still remain. | В соответствующих законах декларированы основные принципы, однако по-прежнему имеются недостатки, связанные с их применением». |