| In contrast, GDP in South-Eastern European countries still remains below 90 per cent of its 1989 level. | Напротив, ВВП в странах Юго-Восточной Европы по-прежнему остается на уровне менее 90 процентов показателя 1989 года. |
| Large investments are still needed to achieve the objectives of the Dayton peace accords. | По-прежнему необходимы крупные инвестиции для достижения целей, сформулированных в Дейтонском мирном соглашении. |
| The Committee is concerned by the slow progress in the process of literacy training and the still high levels of illiteracy in Bolivia. | Комитет озабочен низкими темпами процесса ликвидации безграмотности и по-прежнему высоким уровнем неграмотности в Боливии. |
| Despite its move upstream, UNDP still essentially works in a project rather than programme mode. | Несмотря на свое движение вверх ПРООН по-прежнему осуществляет свою деятельность главным образом в проектном, а не программном режиме. |
| It therefore follows that the subregion still needs assistance through bilateral and multilateral programmes. | Из этого следует, что субрегион по-прежнему нуждается в помощи на основе двусторонних и многосторонних программ. |
| At the same time, we believe that peace and rebuilding in Bosnia and Herzegovina still face enormous challenges. | В то же время считаем, что миру и восстановлению в Боснии и Герцеговине по-прежнему угрожают неимоверные проблемы. |
| Many people still lack access to medical care, and the supply of drugs for some of the most devastating diseases remains limited. | Многие люди до сих пор не имеют доступа к медицинскому обслуживанию, и по-прежнему ограничены возможности для получения лекарств от некоторых наиболее опасных заболеваний. |
| Consequently, the draft resolution on that subject was still under consideration by the regional group concerned. | Поэтому проект резолюции по этому вопросу по-прежнему находится на рассмотрении соответствующей региональной группы. |
| The plight of refugees and internally displaced persons, although improved, still continues to be of great concern. | Положение беженцев и вынужденных переселенцев, хотя и улучшилось, остается тяжелым и по-прежнему вызывает большое беспокойство. |
| She remained concerned, however, at the machismo which still appeared to be deeply rooted in the society. | Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе. |
| We still believe in the United Nations and we are grateful for its interest and involvement. | Мы по-прежнему верим в Организацию Объединенных Наций и признательны ей за ее интерес и участие в нашей судьбе. |
| The first category would consist of substances that were still in production and/or use. | Первая категория могла бы включать в себя вещества, которые по-прежнему производятся и/или используются. |
| In spite of the latest setbacks, the approach by the Quartet still needs to be supported and encouraged. | Несмотря на последние неудачи, по-прежнему нужно поддерживать и поощрять подход «четверки». |
| Our objectives are clear, but our capacities are still low. | Наши цели ясны, но наш потенциал по-прежнему незначителен. |
| Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. | Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира. |
| Poverty still remains a blemish on humankind's attempts at socio-economic upliftment. | Нищета по-прежнему омрачает попытки человечества обеспечить социально-экономический подъем. |
| The problems of Nagorny Karabakh and Abkhazia still endanger peace and stability in the entire region. | Проблема Нагорного Карабаха и Абхазии по-прежнему ставит под угрозу мир и стабильность во всем регионе. |
| Injustice and abuses of human rights still remain manifest. | По-прежнему со всей очевидностью проявляются несправедливость и нарушения прав человека. |
| So far, there is still a big gap between commitment and action. | Между взятыми обязательствами и их выполнением по-прежнему наблюдается громадный разрыв. |
| Thirdly, terrorism is still a very serious threat to humanity as a whole. | В-третьих, весьма серьезную угрозу для всего человечества по-прежнему представляет терроризм. |
| The path ahead of us is still long and full of pitfalls. | Дорога перед нами по-прежнему длинна и полна ловушек. |
| The foundation for stability in Bosnia and Herzegovina is still the Peace Accords, and their potential is far from exhausted. | Основой стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является мирное соглашение, потенциал которого еще далеко не исчерпан. |
| However, the success or failure of its post-conflict stabilization is still dependent on the active involvement of the international community. | Однако успех или провал в процессе ее постконфликтной стабилизации по-прежнему зависит от активного участия международного сообщества. |
| Some States still cling to the obsolete doctrines of deterrence and attempt to find justifications for the use of nuclear weapons. | Некоторые государства по-прежнему цепляются за устаревшие доктрины сдерживания и стараются найти оправдание применению ядерного оружия. |
| Comprehensive development is still a dream for many and a distant objective we all hope to achieve. | Всеобъемлющее развитие по-прежнему является мечтой для многих и отдаленной целью, к достижению которой мы стремимся. |