| The fact remained that two thirds of Western Sahara was still a colony, the last one in Africa. | Остается в силе тот факт, что две трети Западной Сахары по-прежнему являются колонией, последней в Африке. |
| It was regrettable that there was still no agreement between the parties on the peace plan. | К сожалению, стороны - участники мирного плана по-прежнему не могут прийти к согласию. |
| However, many people in developing countries were still cut off from information by poverty and language. | Однако многие люди в развивающихся странах по-прежнему отрезаны от информации из-за нищеты и незнания языков. |
| However, the Organization still owed large sums of money, particularly to African and other developing countries. | Тем не менее задолженность Организации по-прежнему является весьма значительной, прежде всего африканским государствам и другим развивающимся странам. |
| Debates on international security are still dependent on arrangements put in place during the cold war. | Прения по международной безопасности по-прежнему зависят от процедур, закрепленных в период холодной войны. |
| Developing countries still cannot rely on wide-ranging development cooperation and assistance and debt reduction responses that are predictable and reliable. | Развивающиеся страны по-прежнему не могут полагаться на обширное сотрудничество в области развития и помощь и отклики на сокращение задолженности, которые были бы предсказуемы и надежны. |
| However, young persons in many parts of the world still face unemployment and underemployment. | Однако молодые люди во многих регионах мира по-прежнему сталкиваются с проблемами безработицы и неполной занятости. |
| We are still far away from achieving the target of 0.7 per cent set more than 30 years ago and reaffirmed at Monterrey. | Мы по-прежнему далеки от достижения показателя в 0,7 процента, определенного более 30 лет назад и подтвержденного в Монтеррее. |
| Director-General Lamy has already flagged the fact that many problems still confront negotiators and that very little time remains. | Генеральный директор Лами уже отметил, что участники переговоров по-прежнему сталкиваются с множеством проблем, однако времени на их решение остается очень мало. |
| We still need to improve the predictability and the coordination of international support. | Нам по-прежнему нужно улучшать предсказуемость и координацию международной поддержки. |
| The task ahead of the Court is, however, still considerable. | Вместе с тем стоящая перед Судом задача по-прежнему значительна. |
| Yet our best hopes still lie with this Organization. | Однако наши самые большие надежды по-прежнему связаны с этой Организацией. |
| While we have achieved progress in some fields, we are still facing serious challenges. | Несмотря на успехи в отдельных областях, мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами. |
| My country still suffers greatly from a variety of problems related to landmines that are relics of previous wars. | Наша страна по-прежнему серьезно страдает от проблем, связанных с наземными минами, которые являются отголосками прежних войн. |
| Today, our world is still filled with insecurity and injustice. | Сегодня наш мир по-прежнему страдает от отсутствия безопасности и справедливости. |
| It still remains an urgent challenge today to prevent a nuclear arms race and realize a nuclear-free world through the nuclear disarmament process. | Перед нами по-прежнему остро стоит проблема предотвращения гонки ядерных вооружений и построения безъядерного мира в рамках процесса ядерного разоружения. |
| Former industrial sites or historical sites of heavy metal pollution were still causing high heavy metal concentrations in mosses in some areas. | Бывшие промышленные площадки или многолетние источники загрязнения тяжелыми металлами по-прежнему обуславливали высокие концентрации тяжелых металлов во мхах в ряде районов. |
| There are still major funding gaps in the national economic recovery programme. | В нашей национальной программе экономического восстановления по-прежнему сохраняется существенный дефицит финансирования. |
| Nevertheless, there is still room for the issue to be resolved within the framework of the Agency. | Тем не менее по-прежнему сохраняется возможность для урегулирования этой проблемы в рамках Агентства. |
| There are still, even fewer, cases of empiric abortion with tragic consequences. | По-прежнему имеются случаи неофициальных абортов, которые имеют трагические последствия. |
| However, gaps and quality issues still exist in areas such as environment, malnutrition, maternal mortality, HIV/AIDS and other major diseases. | Однако по-прежнему сохраняются пробелы и проблемы с качеством в таких областях, как окружающая среда, недостаточное питание, материнская смертность, ВИЧ/СПИД и распространение других серьезных болезней. |
| The National Police of Timor-Leste still requires international assistance, especially in the areas of effectiveness, impartiality and accountability. | Национальная полиция Тимора-Лешти по-прежнему нуждается в международной помощи, особенно в том что касается повышения эффективности, обеспечения беспристрастности и подотчетности. |
| From what we see today, these two issues are still awaiting implementation by the Security Council. | Как мы видим сегодня, эти два вопроса по-прежнему ожидают своего решения в Совете Безопасности. |
| In general, the statistical society still has a number of fields facing a lack of developed and/or adopted standards. | В целом перед статистическим сообществом по-прежнему стоит ряд проблем, для решения которых недостает разработанных и/или принятых стандартов. |
| This is still the main obstacle for achieving the economic and organizational goals by using open-source software. | Это по-прежнему является основным препятствием для достижения экономических и организационных целей с помощью программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |