However, the Croatian army still occupies the territories seized following the aggression of 22 January 1993. |
Вместе с тем хорватская армия по-прежнему оккупирует территории, захваченные после агрессии, имевшей место 22 января 1993 года. |
In addition, most of the medium-term programmes are still in the preparatory phase. |
Кроме того, большинство среднесрочных программ по-прежнему находятся на стадии подготовки. |
However, major problems still remained to be resolved in the immediate future. |
Однако по-прежнему существует ряд немаловажных проблем, которые необходимо решить в ближайшем будущем. |
This reflects the great versatility in uses in practically all economic sectors, except transportation where experimentation with electric cars is still in its infancy. |
Это свидетельствует о разностороннем использовании электроэнергии практически во всех секторах экономики, за исключением транспортного сектора, где эксперименты с автомобилями с электрическим двигателем по-прежнему находятся на стадии становления. |
However, Sarajevo is still under siege. |
Однако Сараево по-прежнему находится в осадном положении. |
There is still no disciplined national armed force. |
По-прежнему нет дисциплинированных национальных вооруженных сил. |
Sharp tensions remain in the region and the possibility of further fighting still exists. |
Обстановка в регионе остается крайне напряженной, и по-прежнему не исключается возможность возобновления боевых действий. |
The Secretary-General shares in the general consensus that the Secretariat units directly involved in peace-keeping still need to be considerably strengthened. |
Генеральный секретарь разделяет общее мнение о том, что подразделения Секретариата, непосредственно занимающиеся вопросами поддержания мира, по-прежнему нуждаются в значительном усилении. |
Isolated sectoral initiatives are still the norm, often producing contradictions, omissions, duplications and subsequent costly policy failure. |
Разрозненные секторальные инициативы по-прежнему являются нормой, часто приводящей к противоречиям, упущениям, дублированию и соответствующим ошибкам в политике, чреватым серьезными последствиями. |
The industrial sector, however, is still characterized by a narrow range of manufactured products and low levels of specialization, productivity and capacity utilization. |
Однако промышленный сектор по-прежнему характеризуется узким кругом производимых промышленных товаров и низкими уровнями специализации, производительности и использования потенциала. |
Dark clouds are still hanging over the horizon - the shadows of missed opportunities. |
Мрачные тучи по-прежнему нависают над горизонтом - это тень упущенных возможностей. |
Relations between States with different economic potentials still suffer from the maladies of the past. |
Болезням прошлого по-прежнему подвержены и взаимоотношения государств с разными экономическими возможностями. |
Europe is still divided into zones that differ in terms of security and economic welfare. |
Европа по-прежнему разделена на зоны, различающиеся как в отношении безопасности, так и экономического благосостояния. |
Some of them are being implemented, while others are still being studied by regional and international groupings. |
Некоторые из них осуществляются, в то время как другие по-прежнему изучаются региональными и международными группами. |
Today, two years after the convening of the Conference, the negotiations were still bogged down. |
Однако прошло уже два года после созыва Конференции, а переговоры по-прежнему стоят на месте. |
Information technologies were still the monopoly of developed countries, often used to transmit their culture, ideas and distorted information. |
Развитые страны по-прежнему обладают монополией на информационные технологии и нередко используют их для распространения своей культуры, идей и искаженной информации. |
Free and peaceful activity was still hampered by the continued application of certain security laws. |
Свободной и мирной деятельности по-прежнему препятствует продолжающееся применение некоторых законов, касающихся безопасности. |
As the ceiling and floor for contributions existed for political reasons that were still valid, it would be ill-advised to question them. |
Поскольку размер минимальной и максимальной ставок определяется исходя из соображений политического порядка, которые по-прежнему действуют, было бы неразумным ставить его под сомнение. |
A division of opinions in that respect still seemed to prevail. |
Как представляется, по этому вопросу мнения по-прежнему расходятся. |
More importantly, the right of veto, which was still subject to broad interpretation, should be properly defined. |
Еще более важно должным образом определить право вето, которое по-прежнему широко толкуется. |
In several, communal ownership still prevails; in others, tenure is typified by private ownership. |
В некоторых из них по-прежнему преобладает общинное землевладение, тогда как в других типичной является частная собственность на землю. |
After four years of dramatic decline, the standard of living has been stabilized, although it is still rather low. |
После четырех лет резкого снижения жизненный уровень стабилизировался, хотя по-прежнему все еще он довольно низок. |
Entire peoples are still under the yoke of dictatorship. |
Целые народы по-прежнему живут под игом диктатуры. |
As of 1 October 1993, 58 of those were still in custody or unaccounted for. |
По состоянию на 1 октября 1993 года 58 человек из числа этих сотрудников по-прежнему находятся под арестом или числятся пропавшими без вести. |
UNCITRAL had once again considered rationalizing its work, but the matter was still before the Fifth Committee. |
ЮНСИТРАЛ в очередной раз наметила рассмотреть вопрос о рационализации своей работы, однако документация по-прежнему остается в Пятом комитете. |