International peace and security still continue to be high on the priority scale of many countries. |
Международный мир и безопасность по-прежнему рассматриваются многими странами как важнейший из приоритетов. |
He noted that, despite the progress made in combatting enforced disappearances, this grave human rights violation is still prevalent around the world. |
Он отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с насильственными исчезновениями, это серьезное нарушение прав человека по-прежнему сохраняется во всем мире. |
In July 2011, UNMIT conducted a survey of village chiefs, which indicated that informal mechanisms were still widely used. |
В июле 2011 года ИМООНТ провела обследование среди деревенских старост, которое показало, что неофициальные механизмы по-прежнему широко используются. |
The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. |
Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |
The Department of Safety and Security is still struggling to fulfil surge requirements in crisis situations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности по-прежнему испытывает трудности, связанные с удовлетворением чрезвычайных потребностей при возникновении кризисных ситуаций. |
For 2013, extrabudgetary resources are still being sought from donors. |
Внебюджетные ресурсы на 2013 год по-прежнему изыскиваются за счет доноров. |
As of July 2012, at least 9.1 million people still needed food assistance in Djibouti, Ethiopia, Kenya and Somalia. |
По состоянию на июль 2012 года в продовольственной помощи в Джибути, Кении, Сомали и Эфиопии по-прежнему нуждались не менее 9,1 миллиона человек. |
Overall, enhanced efforts are still required to secure an institutionalized process of coordination across central departments, and between national and decentralized authorities. |
В целом, по-прежнему требуется наращивание усилий по обеспечению институционализированного процесса координации работы между центральными ведомствами и между национальными и децентрализованными органами власти. |
The multilateral framework still allows certain types of subsidies and flexibility in imposing tariffs to support domestic producers. |
Многосторонняя торговая система по-прежнему предусматривает определенные виды субсидий и применение гибкого подхода в вопросах введения тарифов для оказания поддержки внутренним производителям. |
However, the use of the flexibilities by developing countries is still limited. |
Однако применение развивающимися странами таких механизмов «гибкости» по-прежнему является ограниченным. |
While some of these policies are still feasible, the multilateral trading system has become more restrictive. |
Хотя осуществление некоторых из этих стратегий по-прежнему является практически возможным, многосторонняя торговая система становится по своему характеру все более ограничительной. |
Under many other, less severe conditions, it still amounts to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Согласно многим менее строгим условиям, она по-прежнему приравнивается к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Most initiatives still seem to be time-bound, without processes in place to guarantee their sustainability. |
Большинство инициатив по-прежнему ограничено сроками реализации, и нет действующих процессов для обеспечения их непрерывного выполнения. |
Staff could still not freely import goods from France to Switzerland due to import restrictions. |
Сотрудники по-прежнему не могут свободно ввозить товары из Франции в Швейцарию в силу ограничений на импорт. |
Humankind still runs the risk of annihilation as a result of the existence and potential use of more than 20,000 nuclear weapons. |
Человечество по-прежнему находится под угрозой уничтожения в результате существования и готовности к применению свыше 20000 единиц такого оружия. |
A growing, albeit still limited, number of countries have adopted laws to combat and prevent discrimination against older workers. |
Растущее, хотя по-прежнему ограниченное, число стран принимает законы, направленные на предупреждение и пресечение дискриминации лиц пожилого возраста на рынке труда. |
The Committee was also informed that the building still had 784 square meters of vacant space. |
Комитету было также сообщено, что в здании по-прежнему имеются вакантные помещения площадью 784 кв. м. |
The militias were not dismantled, as the new disarmament, demobilization and reintegration programme was still being developed. |
Отряды ополчения не были расформированы, поскольку новая программа разоружения, демобилизации и реинтеграции по-прежнему находилась на стадии разработки. |
There was still insufficient regular budget funding for required official travel by staff of the regional divisions. |
Выделенных в регулярном бюджете финансовых средств на оплату необходимых официальных поездок персонала региональных отделов по-прежнему не хватало. |
Globally, 775 million adults, two thirds of whom are women, still lack basic literacy skills. |
В целом по миру 775 миллионов взрослых, две трети из которых женщины, по-прежнему не обладают элементарными навыками грамоты. |
However, the population living in extreme poverty in the countries is still relatively high. |
Однако в этих странах по-прежнему относительно высока процентная доля населения, живущего в крайней нищете. |
In 2010-2011, the overall performance of the Haitian National Police still needed improvement. |
Общие результаты деятельности Гаитянской национальной полиции за 2010 - 2011 годы по-прежнему нуждаются в улучшении. |
The socio-economic impact of the earthquake in January 2010 is still visible throughout the country. |
Социально-экономические последствия землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, по-прежнему ощущаются по всей стране. |
Considerable parts of the territory of Azerbaijan are still occupied by Armenian forces. |
Значительная часть территории Азербайджана по-прежнему оккупирована армянскими вооруженными силами. |
The discussions demonstrated that many of the challenges faced by peacekeeping missions regarding the protection of civilians still remained and required ongoing attention. |
Проведенные дискуссии показали, что многие из проблем, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира в вопросах защиты гражданских лиц, по-прежнему сохраняются и требуют неослабного внимания. |