A growing number of communities are implementing effective public transportation systems although at present discouraging trends still dominate. |
Все шире внедряются эффективные системы общественного транспорта, но на сегодняшний день неутешительные тенденции по-прежнему доминируют. |
The burning of wood in private stoves represents the oldest and still the most common form of biomass use. |
Сжигание древесного топлива в печах частных потребителей является самой старой и по-прежнему наиболее распространенной формой использования биомассы. |
In other countries in Oceania, HIV infection levels are still very low. |
В других странах Океании количество ВИЧ - инфицированных лиц по-прежнему находится на весьма низком уровне. |
The Committee noted the recognition by Spain that it was still in non-compliance with its obligation under the VOC Protocol. |
Комитет принял к сведению тот факт, что Испания признает, что она по-прежнему не соблюдает своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |
Information from these reports which is still current is mentioned again in the various sections of the present report. |
Информация этих докладов, которая по-прежнему сохранила свою актуальность на сегодняшний день, приводится вновь в различных разделах настоящего доклада. |
However, experiences in these areas are still limited, not well-documented and only partly successful. |
Однако опыт практической работы в этих областях по-прежнему ограничен, слабо подкреплен соответствующей документацией и успешен лишь отчасти. |
However, in a few countries stock data are still considered confidential and regarded as valuable commercial information upon which competitors may act. |
Однако в некоторых странах данные о запасах по-прежнему считаются секретными и рассматриваются как ценная коммерческая информация, которой конкуренты могут воспользоваться в своих интересах. |
Economic census is still an important statistical activity in many countries. |
Проведение экономической переписи по-прежнему является во многих странах важным видом статистической деятельности. |
While significant progress had been made in harmonizing travel conditions throughout the system, disparities still existed. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс в плане унификации условий поездок во всей системе Организации Объединенных Наций, различия по-прежнему существуют. |
Furthermore, despite an implementation rate of 95.5 per cent for 2001-2002, one recommendation made that biennium still remained unimplemented. |
Кроме этого, несмотря на то, что в 2001 - 2002 годах данный показатель составил 95,5 процента, одна рекомендация, вынесенная в течение этого двухгодичного периода, по-прежнему не выполнена. |
Some provisions still gave cause for doubt and argument. |
Некоторые его положения по-прежнему вызывают сомнения и возражения. |
However, preventive measures are still required in order not to pollute aquifers or impair their normal function. |
Вместе с тем, превентивные меры по-прежнему требуются для того, чтобы не загрязнять водоносные горизонты или не наносить вреда их нормальной функции. |
Lastly, while both spouses had equal inheritance rights, some widows were still subject to discriminatory practices. |
Наконец, несмотря на то что оба супруга имеют одинаковые права наследования, некоторые вдовы по-прежнему подвергаются дискриминации. |
She noted that some provisions of the Constitution still needed revision in order to fully eliminate discrimination against women. |
Оратор отмечает, что некоторые положения Конституции по-прежнему нуждаются в пересмотре, с тем чтобы добиться полного исключения дискриминации в отношении женщин. |
Female civil servants and women from NGOs are still predominantly visible at international meetings that concern women. |
Женщины - гражданские служащие и представители НПО по-прежнему активно участвуют в международных совещаниях по женской проблематике. |
But the great shortage of learning aids and physical problems still stagnate the educational process. |
Однако большая нехватка учебных пособий и всякого рода материальные проблемы по-прежнему сдерживают образовательный процесс. |
The percentages of female students in the fields of Industry, Fisheries, and Agriculture are still low. |
Доля девушек, обучающихся специальностям, связанным с промышленностью, рыболовством и сельским хозяйством, по-прежнему невелика. |
However, health asthenia in a proportion of women in rural areas still remains. |
Тем не менее у части женщин в сельских районах по-прежнему слабое здоровье. |
Exchanges of gifts have become bride price and women are still considered as the man's possession. |
Обмены подарками стали считаться выкупом за невесту, но женщина по-прежнему рассматривается как собственность мужчины. |
In a few countries, some monitoring data are still provided in writing. |
В ряде стран некоторые данные мониторинга по-прежнему представляются в письменном виде. |
Nonetheless, it can be pointed out that the legacies of apartheid still weigh heavily in the area of housing. |
Тем не менее можно отметить, что наследие апартеида по-прежнему лежит тяжелым бременем на жилищной сфере. |
It was worrying in that connection that the post of Special Adviser on Africa still remained vacant after four months. |
В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что ставшая вакантной четыре месяца назад должность Специального советника по Африке по-прежнему не замещена. |
A comprehensive legal framework covering every aspect of the problem and containing a definition of terrorism that was acceptable to all parties was still required. |
По-прежнему существует необходимость в установлении общих правовых рамок, которыми охватывались бы все аспекты данной проблемы и которые предусматривали бы определение терроризма, приемлемое для всех сторон. |
However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. |
Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
Owing to a lack of resources, the ICC is still unable to assess the institution through actual site visits. |
Из-за нехватки необходимых средств МКК по-прежнему не имеет возможности оценивать деятельность национальных учреждений посредством поездок на места. |