| However, the Board of Auditors indicated that the control environment in the field is still not operating effectively. | Вместе с тем Комиссия ревизоров указала, что на местах контроль в целом по-прежнему обеспечивается не столь эффективно, как следует. |
| Other challenges still needed to be addressed, however, including social protection, youth employment and green jobs. | Однако другие проблемы по-прежнему требуют решения, в том числе социальная защита, занятость молодежи и создание экологичных рабочих мест. |
| Unemployment rates in the region are still high and even increasing, especially for youth unemployment. | Уровень безработицы в регионе остается по-прежнему высоким и даже растет, особенно среди молодежи. |
| Financing forests was primarily the national responsibility of Governments; however, international assistance was still an important catalyst in many countries. | Изначально ответственность за финансирование лесохозяйственной деятельности возлагалась на правительства стран, однако во многих государствах важную каталитическую роль по-прежнему играет международная помощь. |
| However, such a transition, while it may bring opportunities to many, still entails challenges. | Вместе с тем такой переход, который может обеспечить возможности для многих, по-прежнему влечет за собой определенные трудности. |
| Decent work for all is still a distant goal. | Цель обеспечения достойной работы для всех по-прежнему далека от достижения. |
| Significant improvement in addressing this gender gap in research is still required. | По-прежнему необходимы значительные улучшения в устранении этого гендерного разрыва в исследованиях. |
| Even in Japan, where the Government has made certain efforts, the main problems of violence against women still exist. | Даже в Японии, где правительство предпринимает определенные усилия, по-прежнему сохраняются ключевые проблемы, обусловленные насилием в отношении женщин. |
| We still know that one in three women will experience violence in her lifetime. | Мы по-прежнему знаем, что в течение своей жизни с насилием сталкивается каждая третья женщина. |
| The draft revised Personal and Family Code still recognizes polygamy and monogamy. | В пересмотренном Кодексе законов о личности и семье по-прежнему признаются полигамные и моногамные браки. |
| In relation to the punitive provisions, the penalty of imprisonment still exists if such offences as mentioned above are committed. | Что касается положений о наказании, то для случаев, указанных выше, по-прежнему предусматривается тюремное заключение. |
| However, numbers still remain high in comparison with the New Zealand European population, 10.3 per cent. | Тем не менее эти цифры по-прежнему остаются высокими, если сравнивать с новозеландцами европейского происхождения, для которых этот показатель составляет 10,3%. |
| Two of these cases were finalized in 2011, both were unsubstantiated; one case is still under assessment. | Работа по двум из этих жалоб была завершена в 2011 году (ни одна из них не получила подтверждения), а еще одна по-прежнему находится на стадии предварительной оценки. |
| The importance of social sustainability notwithstanding, there is still a wide implementation gap. | Несмотря на важность социальной устойчивости, по-прежнему сохраняется большой разрыв между теорией и практикой. |
| Some of the other cases are still pending. | Некоторые из этих случаев по-прежнему находятся в стадии рассмотрения. |
| People were apparently still not ashamed to post a job advertisement stating openly that Roma need not apply. | Люди, судя по всему, по-прежнему не стыдятся размещать объявления о приеме на работу, в которых открыто говорится, что заявления от цыган не принимаются. |
| The registration of religions still appeared to be fraught with difficulties. | По-прежнему возникают затруднения в связи с регистрацией религиозных культов. |
| The Government had submitted its response in November 2006 and the matter was still pending before the Commission. | Правительство представило свой ответ в ноябре 2006 года, и данный вопрос по-прежнему находится на рассмотрении Комиссии. |
| This raised the question as to whether the posts were still required. | В этой связи возник вопрос, по-прежнему ли есть необходимость в этих должностях. |
| The data comparison between countries still needs improvement due to different methodologies. | Сопоставление данных между странами по-прежнему требует усовершенствования в силу использования различных методологий. |
| However 8 bits and 255 characters were still insufficient for some languages such as Chinese, Japanese, Korean etc. | Однако 8 битов и 255 символов было по-прежнему недостаточно для некоторых языков, таких как китайский, японский, корейский и т.д. |
| Despite the fact that data availability on the insurance and pension sector has increased, some statistical gaps still exist. | Несмотря на тот факт, что объем данных по страховому и пенсионному сектору возрос, по-прежнему сохраняются статистические пробелы. |
| For measuring the volume of general government health services direct output methods are still not used in official GDP estimates of Slovenia. | Для измерения объема услуг органов государственного управления в области здравоохранения прямой метод учета выпуска при подготовке официальных оценок ВВП в Словении по-прежнему не используется. |
| According to United Nations estimates, in 2011, about 160,000 persons were still displaced in the Central African Republic. | З. По оценкам Организации Объединенных Наций, в 2011 году в Центральноафриканской Республике около 160000 человек по-прежнему являлись перемещенными лицами. |
| The information regarding this Article provided in the last report is still accurate. | Информация по этой статье, представленная в последнем докладе, по-прежнему отвечает действительности. |