Although the overall external debt situation of developing countries had improved, some countries and groups of countries still faced debt problems. |
Несмотря на улучшение общего положения с внешней задолженностью развивающихся стран, некоторые страны и группы стран по-прежнему сталкиваются с долговыми проблемами. |
While many highly indebted poor countries still had unsustainable debt, the HIPC Initiative was not the only solution. |
Хотя многие бедные страны с крупной задолженностью по-прежнему имеют неприемлемый уровень задолженности, Инициатива БСКЗ является не единственным решением. |
Developing countries were still grappling with extreme poverty and other problems of underdevelopment, including unemployment and the debt burden. |
Развивающиеся страны по-прежнему пытаются преодолеть крайнюю бедность и решить другие проблемы недостаточного развития, включая безработицу и бремя задолженности. |
The report stated, however, that literacy was still not receiving the attention it deserved. |
Вместе с тем в докладе говорится о том, что проблеме грамотности по-прежнему не уделяется то внимание, которого она заслуживает. |
Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. |
Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
However, we still face significant challenges, e.g., market fluctuations in certain products such as sugar and textiles. |
Тем не менее мы по-прежнему сталкиваемся со значительными трудностями, например, с изменениями конъюнктуры на рынках сахара и текстиля. |
However, it is sad to note that the Court still has detractors. |
Вместе с тем грустно сознавать, что у Суда по-прежнему есть противники. |
With regard to the suggested millennium peace and security goals, the recommendations made by the Secretary-General are still very preliminary. |
Что касается целей в области мира и безопасности, сформулированных в Декларации тысячелетия, то рекомендации Генерального секретаря по-прежнему носят предварительный характер. |
However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. |
Однако, хотя эти проекты находятся на различных уровнях осуществления, для их своевременного завершения по-прежнему необходимо надлежащее финансирование. |
In spite of the remarkable progress in some areas, we are aware that Africa is still facing numerous and complex issues. |
Несмотря на замечательные успехи в ряде областей, мы знаем, что Африка по-прежнему сталкивается с многочисленными и сложными вопросами. |
China believes that the Six-Party Talks are still the most realistic and feasible means to resolve the Korean peninsula nuclear issue. |
Китай считает, что шестисторонние переговоры по-прежнему являются наиболее реальным и надлежащим каналом урегулирования ядерного вопроса Корейского полуострова. |
It still lacks qualified, motivated manpower in the lower ranks. |
Однако ей по-прежнему не хватает квалифицированного, мотивированного персонала на низшем уровне. |
Nevertheless, despite those achievements and renewed commitments, Afghanistan is still faced with a number of challenges that must be overcome. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения и новые обязательства, Афганистан по-прежнему сталкивается с целым рядом проблем, которые необходимо решать. |
The Permanent Representative of the Bahamas referred to some of the cultural customs that were carried over and that still exist. |
Постоянный представитель Багамских Островов упомянул некоторые из культурных обычаев, дошедших до наших дней и по-прежнему соблюдаемых людьми. |
The general principles regulating criminal proceedings were discussed in the previous report and are still binding. |
Общие принципы регулирования уголовного судопроизводства рассматривались в предыдущем докладе, и они по-прежнему являются обязательными. |
The Government had also established a peace team to engage in negotiations, but the rebels were still evasive. |
Помимо этого правительство сформировало делегацию для ведения мирных переговоров, однако повстанцы по-прежнему уклоняются от контактов. |
Mr. EL-MASRY said that the Committee was still experiencing some difficulty with the new practice of preparing lists of issues. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Комитет по-прежнему испытывает некоторые трудности с новой практикой подготовки перечня вопросов. |
The Special Investigation Unit was still in place, and neither the police nor the executive branch had any intention of eliminating it. |
С другой стороны, по-прежнему существует Специальная следственная служба, и ни полиция, ни исполнительные органы не намерены распускать ее. |
Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. |
Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен. |
However, there are still challenges that need to be addressed. |
Вместе с тем по-прежнему остаются проблемы, которые нам предстоит решить. |
By the second debate, support for abolition had increased but had still been insufficient. |
К началу второго обсуждения число сторонников отмены смертной казни возросло, однако их по-прежнему оказалось недостаточно. |
He wondered whether forced and bonded child labour was still an issue and whether it occurred mainly in the agricultural sector. |
Выступающий интересуется, по-прежнему ли актуальной является проблема принудительного и рабского детского труда и характерно ли оно преимущественно для сектора сельского хозяйства. |
The Committee still had grave concerns in many areas where there were clear violations of the Covenant. |
Комитет по-прежнему испытывает серьезную озабоченность по поводу ситуации во многих сферах, где имеются явные нарушения Пакта. |
Although progress had been made, there were still very few women in senior positions in decision-making bodies. |
Хотя определенный прогресс был достигнут, количество женщин на старших должностях в директивных органах по-прежнему является очень небольшим. |
One case was initiated on the basis of paragraph 1 of article 69 of the Criminal Code and is still being investigated. |
По одному делу, возбужденному на основании пункта 1 статьи 69 Уголовного кодекса, по-прежнему ведется расследование. |