| The Government is still faction-ridden and does not work as a cohesive unit. | Правительство по-прежнему разбито на фракции и не работает как единое целое. |
| Information received by the Panel suggests however that Charles Taylor is still receiving money from Liberia. | Однако информация, полученная Группой, говорит о том, что Чарльз Тейлор по-прежнему получает деньги из Либерии. |
| Taylor still poses a threat to the future stability in Liberia. | Тейлор по-прежнему создает угрозу будущей стабильности в Либерии. |
| Food aid is still vital for meeting the needs of several vulnerable groups in Liberia. | Продовольственная помощь по-прежнему играет чрезвычайно важное значение в удовлетворении потребностей нескольких уязвимых групп в Либерии. |
| Having said that, serious improvement is still required. | При всем при этом по-прежнему необходимо серьезным образом улучшить ситуацию. |
| The Representative noted a number of reports from outside observers indicating that the security situation was still very volatile inside Chechnya. | Представитель принял к сведению ряд сообщений от внешних наблюдателей, в которых указывалось, что положение с обеспечением безопасности внутри Чечни по-прежнему весьма неустойчиво. |
| The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. | Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |
| Others still remain in detention, and may be at risk of torture or other forms of ill-treatment. | Другие правозащитники по-прежнему лишены свободы, и им угрожает применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| Consequently, it will in law remain an Occupying Power still subject to obligations under the Fourth Geneva Convention. | В силу этого с правовой точки зрения Израиль останется оккупирующей державой, которая по-прежнему должна выполнять обязательства в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
| The ideological splits and differing approaches preventing any broad consensus during the period of decolonization still persist in today's international relations. | Идеологические расхождения и различия в подходах, препятствовавшие какому-либо широкому консенсусу в период деколонизации, по-прежнему проявляются в современных международных отношениях. |
| As a result the poorest and most vulnerable in many countries still find themselves excluded from concrete actions designed to alleviate their plight. | В результате этого беднейшие и наиболее уязвимые группы населения многих стран по-прежнему исключены из участия в осуществлении конкретных действий, нацеленных на облегчение их бедственного положения. |
| Despite the improvement, that region still has the greatest gender gap in the world. | Несмотря на это улучшение для этого региона по-прежнему характерно самое значительное гендерное неравенство во всем мире. |
| The reconciliation of work and family life is still a utopia nowadays. | Гармоничное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни даже в наши дни по-прежнему является утопией. |
| Present-day society still legitimises and accepts all these as "male" and not female rights. | Современное общество по-прежнему легитимизирует и принимает эти права как права «мужские», а не женские. |
| While women were still underrepresented in technical and vocational education, there were some encouraging signs. | Хотя женщины по-прежнему недопредставлены в системе технического и профессионально-технического обучения, наблюдаются некоторые обнадеживающие признаки. |
| At the direction of the Panel, the secretariat contacted the Kuwaiti supplier that was still in business. | По поручению Группы сотрудники секретариата вступили в контакт с кувейтским поставщиком, который по-прежнему продолжал свою коммерческую деятельность. |
| There is still room for improvement with regard to the attention to disability in their lists of issues and concluding observations/comments. | По-прежнему имеются возможности для повышения уровня внимания к проблемам инвалидности в перечнях вопросов и заключительных замечаниях. |
| Monitoring and accountability mechanisms for gender mainstreaming are still relatively weak within the United Nations. | Механизмы контроля и отчетности в вопросах, касающихся обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики, по-прежнему развиты в рамках Организации Объединенных Наций относительно слабо. |
| She remains concerned, however, about the numerous cases still pending where no suspects have been identified. | В то же время Специальный представитель по-прежнему обеспокоена многочисленными случаями, рассмотрение которых еще проводилось и в связи с которыми никаких подозреваемых лиц выявлено не было. |
| In the Maldives, women still tend to be concentrated in traditionally female jobs and sectors. | На Мальдивских островах женщины, как правило, по-прежнему сосредоточены в традиционно женских профессиях и секторах. |
| Although Niger had drawn up a family code in 1975, religious groups still prevented its adoption. | Хотя в Нигере семейный кодекс был разработан еще в 1975 году, религиозные группы по-прежнему препятствуют его принятию. |
| In the Czech Republic, women are still presented in the media and in advertising in traditional roles. | В средствах массовой информации и в рекламных материалах в Чешской Республике женщины по-прежнему представляются лишь в своих традиционных ролях. |
| Women still faced gender wage gaps in Thailand and in Azerbaijan, particularly in sectors which employed large numbers of women. | В Таиланде и Азербайджане женщины по-прежнему сталкиваются с отставанием в заработной плате, особенно в секторах, где занято много женщин. |
| In Oceania there has been considerable decrease but it must be noted that the region still has high levels of prevalence. | В Океании имело место значительное сокращение масштабов злоупотребления, однако необходимо отметить, что в этом регионе по-прежнему высоки уровни его распространения. |
| However, some 22,800 poor households still derive a significant share of their income from the harvested opium. | Тем не менее около 22800 бедных домашних хозяйств по-прежнему получают значительную долю своего дохода от собранного урожая опия. |