There are still those who refuse to accept the new reality. |
По-прежнему еще существуют люди, отказывающиеся признать новую реальность. |
At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. |
В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The current generation was no doubt still influenced by its own education, which had taken place under the former autocracy. |
Нынешнее поколение, вне всякого сомнения, по-прежнему находится под влиянием своего образования, которое приобреталось в условиях прежней автократии. |
The Committee still had some concerns regarding the United Kingdom, but trusted that they would be allayed. |
У Комитета по-прежнему остаются определенные вопросы в отношении Соединенного Королевства, однако он надеется, что они будут разрешены. |
At the same time, business investment is still subdued. |
При этом объем предпринимательских инвестиций по-прежнему находится на низком уровне. |
None the less, there still remains a basic contradiction in the existing negotiating process. |
Тем не менее нынешнему переговорному процессу по-прежнему присуще основополагающее противоречие. |
My Government still believes that this model should be among the options for future consideration. |
Мое правительство по-прежнему считает, что эта модель должна быть одним из возможных вариантов будущего рассмотрения. |
Ethnic, cultural, religious and social conflicts, unfortunately, still exist in many regions. |
Этнические, культурные, религиозные и социальные конфликты, к сожалению, по-прежнему имеют место во многих регионах. |
Our country is still forced to allocate approximately one quarter of its national income to mitigating the consequences of the disaster. |
Наша страна по-прежнему вынуждена направлять около четверти национального дохода на преодоление последствий катастрофы. |
Many delegations still find themselves waiting outside the consultation room to get timely information. |
Многие делегации по-прежнему оказываются за пределами зала для консультаций и не могут получить своевременную информацию. |
While we acknowledge these encouraging developments, we must realize that the peace process still faces some obstacles. |
Признавая эти вдохновляющие события, мы одновременно должны осознавать, что на пути мирного процесса по-прежнему стоят определенные препятствия. |
In the economic field, in spite of the encouraging economic policies carried out by several African countries, most indicators are still worrisome. |
В экономической области, несмотря на то, что экономическая политика, проводимая целым рядом африканских стран, вселяет определенные надежды, большинство показателей по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Unfortunately, Africa's economic recovery still appears remote and elusive. |
К сожалению, экономическое возрождение Африки по-прежнему представляется отдаленным и иллюзорным. |
The Juvenile Offenders Act is still in force. |
Закон о несовершеннолетних преступниках по-прежнему действует. |
The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. |
Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе. |
Women are still severely under-represented in Congress. |
Женщины по-прежнему весьма слабо представлены в Конгрессе. |
The presence of women in Brazil's superior courts is still very limited. |
Присутствие женщин в судах высшей категории Бразилии по-прежнему является весьма ограниченным. |
Efforts are still under way to obtain commitments for more such stations, primarily in the southern hemisphere. |
По-прежнему предпринимаются усилия, с тем чтобы получить обязательства по большему количеству таких станций, в основном в южном полушарии. |
The broad consensus is that developing countries' capacities still require selective strengthening in order to achieve greater self-reliance. |
Широко распространено мнение о том, что для достижения большей степени самообеспечения развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в селективном укреплении. |
A significant increase in imports is also foreseen, with foreign exchange earnings still benefiting from firm commodity prices and growing export volumes. |
Предусматривается также значительное расширение импорта в условиях, когда на объем инвалютных поступлений по-прежнему благотворно влияет твердый уровень цен на сырьевые товары и расширение физического объема экспорта. |
There are still those who refuse to accept the new reality. |
По-прежнему еще существуют люди, отказывающиеся признать новую реальность. |
At present, there are still overlapping or duplicative mandates and responsibilities among the relevant United Nations agencies engaged in emergency humanitarian assistance. |
В настоящее время по-прежнему существуют частично совпадающие или дублирующие мандаты и ответственность среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The current generation was no doubt still influenced by its own education, which had taken place under the former autocracy. |
Нынешнее поколение, вне всякого сомнения, по-прежнему находится под влиянием своего образования, которое приобреталось в условиях прежней автократии. |
The Committee still had some concerns regarding the United Kingdom, but trusted that they would be allayed. |
У Комитета по-прежнему остаются определенные вопросы в отношении Соединенного Королевства, однако он надеется, что они будут разрешены. |
At the same time, business investment is still subdued. |
При этом объем предпринимательских инвестиций по-прежнему находится на низком уровне. |