However, due to their special and dependent status, children are still faced with a number of serious challenges in accessing justice. |
Однако в силу своего особого и зависимого положения дети по-прежнему сталкиваются с рядом серьезных трудностей, пытаясь получить дооступ к правосудию. |
Too many people still live in poverty. |
Слишком многие по-прежнему живут в нищете. |
Although the contours of the specific environmental obligations are still evolving, some of their principal characteristics have become clear. |
Хотя контуры конкретных природоохранных обязательств по-прежнему эволюционируют, некоторые из их основных характеристик уже четко определены. |
The Special Rapporteur regrets to say that defending rights and speaking up against violations and abuses still remains a dangerous activity. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что защита прав и выступление против нарушений и злоупотреблений по-прежнему остается опасной деятельностью. |
Many houses in critical conditions still remained and compensation provided to people that suffered was not adequate to solve their problems. |
Многие дома по-прежнему находятся в критическом состоянии, а компенсация пострадавшим недостаточна для решения их проблем. |
Threats and harassment of journalists were still a matter of concern as well as official interference in media reporting activities. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность преследования журналистов и угрозы в их адрес, а также вмешательства властей в деятельность СМИ по передаче информации. |
However, despite these achievements, poverty reduction still remains one of the major challenges for Bangladesh. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения, сокращение масштабов нищеты по-прежнему остается одной из основных задач для Бангладеш. |
WV noted that the prevalence of malnutrition in Bangladesh is still among the highest in the world. |
Организация ПМР сообщила, что по уровню недостаточного питания Бангладеш по-прежнему занимает одно из ведущих мест в мире. |
JS5 noted that the judiciary was still independent only in theory, as the executive interfered in court proceedings. |
В СП5 отмечается, что судебные органы по-прежнему являются независимыми лишь теоретически и исполнительная власть вмешивается в ход судебных разбирательств. |
Although difficult tasks and challenges still lie ahead, the Government's will to overcome them is evident. |
Хотя перед страной по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, очевидно, что правительство преисполнено решимости с ними справиться. |
As a consequence, children, over the age of sixteen years, seeking asylum, were still treated as adults. |
Как следствие, дети в возрасте старше шестнадцати лет, ищущие убежища, по-прежнему рассматриваются как взрослые. |
Generally, health professionals across all cadres are still in short supply. |
В целом медицинских специалистов всех категорий по-прежнему не хватает. |
The issue is still on the table for further dialogue in the region. |
Этот вопрос по-прежнему находится в повестке дня диалога, который будет проводиться в регионе. |
JS5 reported that beatings and the use of private prisons by some traditional authorities to hold individuals outside of the law were still current practices. |
В СП5 сообщается, что избиения и содержание в нарушение всех норм законности людей в частных тюрьмах, которые организуют некоторые традиционные власти, по-прежнему является широко распространенной практикой. |
RSF felt that the physical safety of journalists was still under threat. |
РБГ считает, что личная неприкосновенность журналистов по-прежнему находится под угрозой. |
There is still a need to support literacy, although support from partners is drying up. |
Хотя поддержка со стороны партнеров сокращается, потребность в повышении уровня грамотности населения по-прежнему существует. |
The Ministry is still progressing with the implementation of the Maritime Labour Convention to protect the rights of its sea-fearers. |
Министерство по-прежнему продвигается вперед в осуществлении Конвенции о труде в морском судоходстве в целях защиты прав своих моряков. |
FAA-Tuvalu noted that there is still no specific provision in the Constitution that protects freedom from discrimination against persons with disabilities. |
АФА-Тувалу отметила, что в Конституции по-прежнему отсутствуют конкретные положения, обеспечивающие инвалидам защиту свободы от дискриминации. |
National and local authorities still demonstrated limited capacity to enforce and institutionalize inclusion. |
Национальные и местные власти по-прежнему демонстрируют ограниченные возможности с точки зрения обеспечения и институционализации их интеграции. |
According to JS1, allegations of torture and ill-treatment are still rarely adequately investigated and prosecuted. |
Согласно авторам СП1, утверждения о применении пыток и жестокого обращения по-прежнему редко расследуются надлежащим образом, а виновные привлекаются к ответственности. |
However, the schools still find it difficult to integrate the pupils into the ordinary classes. |
Однако школы по-прежнему сталкиваются с трудностями по части интеграции учеников в обычные классы. |
Hate speech was reportedly still being used to malign some of the country's minority communities. |
Как сообщается, высказывания на почве ненависти по-прежнему используются для очернения некоторых из проживающих в стране общин меньшинств. |
The discussion was still ongoing and might be brought to a successful conclusion. |
Обсуждения по данному вопросу по-прежнему ведутся и, возможно, наконец завершатся. |
Regarding gender equality, women enjoyed equal rights under the law, but were still underrepresented in many areas. |
Что касается гендерного равенства, то в соответствии с законом женщины пользуются равными правами, однако по-прежнему являются недопредставленными во многих областях. |
This principle is still reflected in discriminatory nationality laws in force in different regions of the world. |
Этот принцип по-прежнему находит отражение в дискриминационных законах о гражданстве, действующих в различных районах мира. |