| This year, world economic growth is expected to moderate somewhat to 4.3 per cent, although it still remains relatively robust. | В этом году мировой экономический рост, как ожидается, будет умеренным и составит 4,3 процента, хотя он по-прежнему остается довольно значительным. |
| Unfortunately, efforts in that regard are still insufficient and much more has to be done. | К сожалению, усилия в этой области по-прежнему недостаточны и еще многое предстоит сделать. |
| Poverty, hunger, communicable diseases, global terrorism and human rights issues still cause profound trouble in the developing world. | Нищета, голод, заразные болезни, глобальный терроризм и вопросы прав человека по-прежнему вызывают глубокую озабоченность в развивающемся мире. |
| There still remain constraints on our efforts to develop. | Однако наши усилия в деле развития по-прежнему сдерживаются. |
| However, we still need to be realistic and to take into account the varied dynamics at work in that field. | Однако нам по-прежнему нужно быть реалистичными и учитывать различную динамику, проявляющуюся в этой области. |
| In that resolution, the General Assembly noted that the matter remained an important but complex issue and that a difference of views still existed. | В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила сохраняющуюся важность и сложность данного вопроса и по-прежнему существующие различия во мнениях по нему. |
| Although prioritization will ensure effective use of existing resources, it is clear that that the current level is still seriously inadequate. | Хотя приоритезация обеспечивает эффективное использование имеющихся ресурсов, ясно, что нынешний уровень ресурсов по-прежнему является весьма неадекватным. |
| These rights still enjoy a lesser status in law in most countries. | Эти права по-прежнему занимают второстепенное место в законодательстве многих стран. |
| Twelve of them were still in stock by 15 September 2004. | На 15 сентября 2004 года 12 из них по-прежнему хранились на складе. |
| Vendor performance reports at appropriate intervals or at the completion of contracts were still not always completed at missions such as UNMISET and UNOMIG. | В таких миссиях, как МООНПВТ и МООННГ, доклады о результатах деятельности поставщиков по-прежнему не всегда готовились с надлежащей периодичностью или по завершении выполнения контрактов. |
| By October 2004, eight out of the nine vendors still appeared on the active supplier roster. | К октябрю 2004 года восемь из девяти поставщиков по-прежнему фигурировали в списке активных поставщиков. |
| Hundreds of thousands of people are still displaced and live in miserable conditions. | Сотни тысяч людей по-прежнему перемещены и живут в ужасных условиях. |
| But in all of this, one crucial element is still missing. | Однако при всем этом по-прежнему не хватает одного исключительно важного элемента. |
| There were still outstanding issues, however, as indicated by brackets and alternative paragraphs in the consolidatedsingle draft text. | Однако по-прежнему сохраняются нерешенные вопросы, что подтверждается квадратными скобками и альтернативными пунктами в едином проекте текста. |
| There is still a need, however, to take stock of the overall state of knowledge in this respect. | Однако по-прежнему ощущается потребность в том, чтобы подытожить общее состояние знаний в этой области. |
| The use of electronic means to search for listed names is still limited at the present time. | В настоящее время возможности использования электронных средств для поиска внесенных в перечень имен по-прежнему ограничены. |
| As the report of the Secretary-General notes, Timor-Leste still faces many challenges in maintaining national stability, improving public administration and promoting economic and social development. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается с многочисленными сложными проблемами в своих усилиях по поддержанию национальной стабильности, усовершенствованию системы государственного управления и укреплению экономического и социального развития. |
| Experienced, skilled and qualified personnel are still lacking, and external support remains necessary at this stage. | По-прежнему недостает опытного и квалифицированного персонала, и на данном этапе все еще необходима поддержка извне. |
| Eradication initiatives have had very limited success, and drug trafficking still accounts for more than half of the gross domestic product. | Инициативы в области образования имеют весьма ограниченный успех, и торговля наркотиками по-прежнему составляет более половины валового внутреннего продукта. |
| That still remains Pakistan's policy. | Политика Пакистана по-прежнему основывается на этом. |
| Inflows of FDI were vitally important for economic development, but most FDI was still concentrated in developed countries. | Приток ПИИ имеет жизненно важное значение для экономического развития, однако большинство ПИИ по-прежнему сосредоточены в развитых странах. |
| In most developing countries, traditional players still dominate the distribution business. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения по-прежнему господствуют традиционные предприятия. |
| However, it still appears possible to rely on a combination of equity and non-equity relations with TNCs. | В то же время по-прежнему представляется реальным использовать сочетание акционерных и неакционерных форм сотрудничества с ТНК. |
| Table 1 shows that traditional reporting topics still rate higher than the newer topics. | Как показано в таблице 1, традиционные сферы отчетности по-прежнему преобладают над более новыми аспектами. |
| The CGE recognized that providing assurance on social data is still a significant challenge. | КГЭ признала, что обеспечение гарантий достоверности социальных данных по-прежнему является значительной проблемой. |