| Women were a decisive force in many development projects, but were still disadvantaged at many levels. | Женщины являются одной из основных сил в реализации большого числа проектов в области развития, однако они по-прежнему находятся в неблагоприятном положении на многих уровнях. |
| I must stress the fact that there are still many open issues and incomplete tasks in Bosnia and Herzegovina. | Должен подчеркнуть, что в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается много открытых вопросов и нерешенных задач. |
| Yet my country continues to be deeply troubled that Taiwan is still being excluded from this body. | Однако моя страна по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что Тайвань по-прежнему не является членом нашей организации. |
| However, we note with great concern that 17 individuals are still at large. | Однако мы с большой обеспокоенностью отмечаем, что 17 человек по-прежнему находятся на свободе. |
| There is still a stalemate with regard to the situation in the Western Sahara. | Ситуация в Западной Сахаре по-прежнему остается неурегулированной. |
| The decrease in overall crime is significant, but the numbers are still staggering. | Налицо значительное сокращение числа преступлений, но статистика по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Two years on, much has been achieved, but the situation is still volatile. | За два года удалось добиться многого, но ситуация по-прежнему неустойчива. |
| However, we are still confronted with some difficulties that slow down our progress. | Однако мы по-прежнему сталкиваемся с некоторыми трудностями, замедляющими наш прогресс. |
| Poverty is still the biggest problem that we need to address. | Нищета по-прежнему является крупнейшей проблемой, которую нам необходимо решить. |
| In some cases, a formally private enterprise may still remain effectively under State control. | В некоторых случаях предприятие, имеющее официальный статус частного, может по-прежнему находиться под фактическим государственным контролем. |
| The issue is still in discussions and negotiations among representatives of Parties, and non-State actors. | Этот вопрос по-прежнему является предметом обсуждения и переговоров между представителями Сторон и негосударственными субъектами. |
| Many are still unable to accept that HIV/AIDS is a disease that is among them and that requires urgent attention. | Многие по-прежнему не готовы признать, что ВИЧ/СПИД является реально существующим заболеванием, требующим неотложного внимания. |
| The majority still considers the delivery of outputs cited in the work programme as a criterion of success in meeting their objectives. | Большинство отделов по-прежнему считают проведение мероприятий, упомянутых в программе работы, критерием успеха в достижении их целей. |
| More than 25 years after the end of the war, unexploded ordnance contamination still affects 50 per cent of the country's total land mass. | Спустя 25 лет после завершения войны 50 процентов всей территории страны по-прежнему испытывают воздействие проблемы неразорвавшихся боеприпасов. |
| Fourteen States are still officially producers of these weapons. | Четырнадцать государств по-прежнему являются официальными производителями этого вида оружия. |
| Assistance from the United Nations and bilateral partners is still required. | По-прежнему необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций и двусторонних партнеров. |
| Despite the repeated appeals of the international community, the number of contracting parties to the counter-terrorism conventions and protocols is still far from satisfactory. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, число сторон антитеррористических конвенций и протоколов к ним по-прежнему совершенно неудовлетворительно. |
| Different displacement movements are still going on in every direction. | Различные перемещения по-прежнему осуществляются во всех направлениях. |
| They must make further inquiries to ensure that the assets in which security is taken are still within the debtor's possession and control. | Им необходимо проводить дополнительное расследования для того, чтобы установить, что активы, в которых получено обеспечение, по-прежнему находятся во владении и под контролем должника. |
| Turning to article 11, she reported that women still worked mainly in the services and sales sectors. | Касаясь статьи 11, она сообщает, что женщины по-прежнему в основном заняты в сфере обслуживания и торговли. |
| Utmost efficiency still cannot be easily associated with the ICTY, although an important improvement was recently achieved. | По-прежнему мы не можем легко утверждать, что деятельность МТБЮ отличается максимальной эффективностью, несмотря на достигнутые в последнее время важные положительные сдвиги. |
| Global poverty is still one of the most difficult challenges facing the international community. | Глобальная нищета по-прежнему остается одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| T The fact that Liberian armed forces are still to be restructured remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность то обстоятельство, что вооруженным силам Либерии еще предстоит структурная перестройка. |
| This type of cooperation is still the international community's approach to peace and security. | Эта форма сотрудничества по-прежнему является отражением подхода международного сообщества к вопросам поддержания мира и безопасности. |
| There was still a debate in legal circles about what constituted legitimate affirmative action and whether it could itself be considered discriminatory. | В настоящее время среди юристов по-прежнему идут дискуссии по поводу того, что представляют собой законные позитивные действия и можно ли сами эти меры считать дискриминационными. |